第 1 頁:名師指導(dǎo):考研英語翻譯技巧之詞性轉(zhuǎn)換 |
第 4 頁:名師指導(dǎo):考研英語翻譯技巧之省略法 |
第 6 頁:名師指導(dǎo):考研英語翻譯技巧之增詞法 |
第 8 頁:名師指導(dǎo):考研英語翻譯技巧之詞義引申 |
第 9 頁:名師指導(dǎo):考研英語翻譯技巧之詞義選擇 |
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞
形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
This issue is of vital importance.
這個(gè)問題至關(guān)重要。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。
有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
Our performance was a success.
我們的演出很成功。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
四、其它詞類轉(zhuǎn)譯
(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
This is sheer nonsense.
這完全是胡說
2.由于英語中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。
This film impressed him deeply.
這部電影給了他深刻的印象。
(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.
官方宣布,中國已經(jīng)成功的實(shí)現(xiàn)了載人航天。