第 1 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞性轉換 |
第 4 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之省略法 |
第 6 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之增詞法 |
第 8 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞義引申 |
第 9 頁:名師指導:考研英語翻譯技巧之詞義選擇 |
二、轉譯成名詞
(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。
1.名詞派生的動詞
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
這種舉止是罪犯的心理特征。
To them, he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
2.名詞轉用的動詞
Our age is witnessing a profound political change.
我們的時代是深刻政治變革的見證。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。
He was treated very shabbily by the press during this period.
在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。
I was encouraged by our president.
我得到了校長的鼓勵。
(三)形容詞轉譯成名詞
1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
They did their best to help the sick and the wounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。
2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。
He was eloquent and elegant—but soft.
他有口才、有風度,但性格軟弱。
His whole family were religious.
他全家都是虔誠的教徒。
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |