首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研備考指南:英語翻譯特別集訓(xùn)系列

本文對考研英語翻譯進行特別集訓(xùn)。


  第三節(jié) 英漢語言的主要差異

  正如第一節(jié)所述,就基本的句型結(jié)構(gòu)(簡單句)或句子主干(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,并不能簡單地直接轉(zhuǎn)化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。

  對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長句,不但句子較長,而且句式復(fù)雜;A(chǔ)扎實的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。所以,大多數(shù)考生認為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉(zhuǎn)化表達是煉獄,考分滿意是天堂。事實上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。

  一、英語重形合 漢語重意合

  就整體結(jié)構(gòu)和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。

  【例1】 Another attempt, and you’ll succeed。

  【譯文】再試一次,你就會成功。

  或:只要再試一次,你就會成功。

  【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達,關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。

  【2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer。

  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機。

  【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關(guān)系表達出來。

  掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點符號等予以表示,最后按照英語的表達習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達:It’s a long time since we saw。

  此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。

  【3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay。

  【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。

  (改進)(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。

  【分析】該句是一個when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。

  二、英語句長復(fù)雜 漢語句短簡練(略)

  三、英語多被動語態(tài) 漢語多主動語態(tài)

  盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達方法,比如:it is said that…(據(jù)說……),it is generally considered that…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導(dǎo)的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補充!5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home。

  【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。

  【分析】原文中有三個被動語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動語態(tài):“認為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語習(xí)慣,補充了主語,譯為“人們認為……”;could be called up,將by后施動者viewers譯成主語,被動部分譯成主動;to be displayed譯成主動修飾programs。

  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution。

  【譯文】必須采取新行動來阻止空氣污染。

  【分析】原文是一個簡單的不需要指明施動者的被動語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動語態(tài)部分翻譯成主動就可以。

  此外,在有些情況下,英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài)和被動語態(tài)都可以。例如:

  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire。

  【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)

  這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)

  【例8】 She was caught in the downpour。

  【譯文】她淋雨了。(主動)

  她被雨淋著了。(被動)

  四、英語重心在前 漢語重心在后

  英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。

  在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:【9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed。

  【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to。

  【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個人都有學(xué)習(xí)的機會。

  【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時間順序、事件的因果關(guān)系等來表達,即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達的差異性,對句子的語序作出必要的調(diào)整。

  再如,比較復(fù)雜的句子:【11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth。

  【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟機會,防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。

  【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態(tài),需要翻譯成漢語的主動語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個并列的目的狀語,可譯成漢語的四個并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。

  總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點,在翻譯實踐中反復(fù)練習(xí)、體驗,才能抓住英漢翻譯的關(guān)鍵,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。

上一頁  1 2 3 4 5 下一頁
  相關(guān)推薦:名師指導(dǎo)備考:2010年考研英語復(fù)習(xí)完美攻略
       名師指點備考:2010年考研英語入門學(xué)習(xí)指導(dǎo)
       名師指導(dǎo):2010年考研英語復(fù)習(xí)全方位攻略
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。