考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
第十天:剖析句子 拆分組合---信達(dá)翻譯篇之一
關(guān)于考研英語(yǔ)基礎(chǔ)方面的總結(jié)至此告一段落。從此開(kāi)始總結(jié)考研英語(yǔ)各部分的主要做題技巧。今明兩天討論英譯漢問(wèn)題。準(zhǔn)備從兩個(gè)方面展開(kāi):一是主要做題步驟與技巧,二是分語(yǔ)言點(diǎn)總結(jié)技巧。英譯漢的主要做題步驟與技巧為:
一、拆分結(jié)構(gòu)
1.確定主句和從句,以及主句和從句中的主要成分(即主謂賓)。
2.劃分意群——將意義相對(duì)獨(dú)立的單位,如主句與從句,從句之間等劃分開(kāi)來(lái)。
二、確定詞義
1.一詞多義
常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。
2.詞組或固定搭配
詞組或固定搭配,一般有固定的譯法,翻譯時(shí)要注意,不能完全根據(jù)字面翻譯。
3.看上下句確定詞義
有時(shí),尤其是句首出現(xiàn)代詞時(shí),需要閱讀劃線部分之前的句子,才能弄清句子的意思,這時(shí)應(yīng)該閱讀劃線部分之前的句子。
三、組合邏輯
按照中文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系重新安排句子順序,如定語(yǔ)和狀語(yǔ)前置。
四、 核對(duì)完整
1.名詞和動(dòng)詞的意思
2.搭配是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣:主謂之間、動(dòng)賓之間、修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間
3.重要詞組和結(jié)構(gòu)是否全部譯出
例如,Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
1.拆分結(jié)構(gòu)
本句有三個(gè)動(dòng)詞:is,seeks, use,所以翻譯時(shí)可以拆分成三部分:
1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry
2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修飾that branch of intellectual enquiry
3)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena,修飾先行詞manner
2. 確定詞義
1) 第一個(gè)意群:social science社會(huì)科學(xué);branch分支;intellectual enquiry知識(shí)探索
2) 第二個(gè)意群:seek力圖;endeavor行為,努力;reasoned理性的;dispassioned冷靜的,客觀的;in...manner以…方式
3) 第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家
3. 組合邏輯
定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors…較長(zhǎng),可以與前面的主句分開(kāi)翻譯;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做狀語(yǔ),修飾study,翻譯時(shí)可以放在study前面;定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修飾manner。
4. 核對(duì)完整
根據(jù)搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知識(shí))的翻譯,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷靜的)的翻譯。
參考譯文
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
元旦轉(zhuǎn)瞬就到。遙祝各位新年快樂(lè)!今天的結(jié)束語(yǔ)是:Let’s hope for the best in the new year!
相關(guān)鏈接:考研英語(yǔ)詞匯歷年真題詞頻總結(jié)(≥10次)
考試吧-新航道 2008考研英語(yǔ)沖刺復(fù)習(xí)攻略
特別推薦:考試吧-2008年考研沖刺復(fù)習(xí)資料必備手冊(cè)
沖刺必備:2008考研最后20天沖刺復(fù)習(xí)與核心考點(diǎn)預(yù)測(cè)專題
更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問(wèn):考試吧考研頻道
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |