考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
第 1 頁:一.英譯漢中的代詞的處理方法 |
第 2 頁:二、英譯漢中的名詞的翻譯方法 |
第 3 頁:三、英譯漢中的動詞的處理方法 |
第 4 頁:四、英譯漢中的非謂語動詞 |
第 5 頁:五、英譯漢中的從句 |
第 6 頁:六、英譯漢中的對稱關(guān)系 |
第 7 頁:七、英譯漢中的變化 |
第 8 頁:八、英譯漢中的省略關(guān)系 |
第 9 頁:九、英譯漢中的倒裝 |
第 10 頁:十、英譯漢中的慣用法 |
四、英譯漢中的非謂語動詞
(1)把非謂語動詞直接譯成動詞
例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.
然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。
(2)把非謂語動詞直接譯成形容詞
例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十世紀二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所不可缺少的。
(3)把非謂語動詞直接譯成名詞
例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
當(dāng)人們產(chǎn)生同情心的時候并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄
(4)把非謂語動詞直接譯成謂詞動詞
例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求;另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |