首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 繽紛校園 英語(yǔ)學(xué)習(xí)
2010考研 | 2010高考 | 2010中考 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 專升本 | 法律碩士 | MBA/MPA | 中科院
四六級(jí) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 職稱英語(yǔ) | 博思 | 口譯筆譯 | GRE GMAT | 日語(yǔ) | 托福
雅思 | 專四專八 | 新概念 | 自考英語(yǔ) | 零起點(diǎn)英、、、韓語(yǔ) | 在職申碩英語(yǔ)
在職攻碩英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí)
等級(jí)考試 | 水平考試 | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 報(bào)檢員 | 外銷員 | 司法考試 | 導(dǎo)游考試 | 教師資格 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員
單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 人力資源管理師 | 管理咨詢師
期貨從業(yè)資格 | 社會(huì)工作者 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師
會(huì)計(jì)職稱 | 注會(huì)CPA | 經(jīng)濟(jì)師 | 統(tǒng)計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師 | 評(píng)估師 | 精算師 | 高會(huì) | ACCA | 審計(jì)師
法律顧問(wèn) | 會(huì)計(jì)證 | 理財(cái)規(guī)劃師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)師 | 監(jiān)理師 | 安全師 | 咨詢師 | 結(jié)構(gòu)師 | 建筑師 | 安全評(píng)價(jià)師
房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 設(shè)備監(jiān)理師 | 巖土工程師 | 質(zhì)量資格 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 造價(jià)員
投資項(xiàng)目管理 | 土地代理人 | 環(huán)保師 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià) | 物業(yè)管理師 | 城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師
公路造價(jià)工程師 | 招標(biāo)師
執(zhí)業(yè)護(hù)士 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 衛(wèi)生資格
考研_考試吧考研_首發(fā)2010考研答案
考研培訓(xùn) 考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 名師指導(dǎo) 考研經(jīng)驗(yàn) 考研大綱 考研簡(jiǎn)章 論壇
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研資訊 > 考研動(dòng)態(tài) > 綜合輔導(dǎo) > 正文

胡敏、吳中東詳解2005年考研英語(yǔ)試題

   目錄索引:

  ·2005考研英語(yǔ)小作文試題及范文 
  ·大作文試題及范文 
  ·2005考研英語(yǔ)翻譯試題及參考答案 
  ·2005考研英語(yǔ)閱讀理解解析

   以下為:2005考研英語(yǔ)翻譯試題及參考答案(1)

   第三段里面,我們?nèi)绻麑?xiě)的機(jī)械一點(diǎn),可操作性更強(qiáng)一點(diǎn),那么你甚至可以在第三段把對(duì)這件事情的評(píng)論,完全可以寫(xiě)成你的一些建議措施,怎么樣解決這個(gè)社會(huì)問(wèn)題。如果說(shuō)這樣一來(lái),我覺(jué)得同學(xué)基本上沒(méi)有跑題,這是從第一個(gè)方面來(lái)說(shuō),剛才講的第一方面是說(shuō)從內(nèi)容上面把握住了。嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),最近幾年的真題,都是大家非常熟悉的話題,發(fā)生在我們的周圍,甚至發(fā)生在我們的身上,都是大家有話可說(shuō)的話題。那么,我在這里必須插進(jìn)來(lái)一句話,同寫(xiě)們看到作文題以后,感到無(wú)所適從,覺(jué)得茫然,歸根到底一句話實(shí)際上是應(yīng)試 的心理素質(zhì)比較差。否則,我們是不會(huì)對(duì)發(fā)生在周圍的現(xiàn)象視而不見(jiàn)、無(wú)話可說(shuō)、腦袋一片空白的。

  第二個(gè)方面,我想給大家強(qiáng)調(diào)是語(yǔ)言的表達(dá)。我記得我們?cè)谔旖虼髮W(xué)、北京交通大學(xué)、農(nóng)業(yè)大學(xué)、人民大學(xué)等各個(gè)地方,進(jìn)行講座的時(shí)候,都給大家歸納了第二篇大作文的六大段落。這六大段落,無(wú)非就是進(jìn)行排列組合,任意刪減,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)新的題目。所以,我們的同學(xué)應(yīng)該是從平時(shí)老師所強(qiáng)調(diào)的這些經(jīng)典的論述文的段落、邏輯段落進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,應(yīng)該不會(huì)有太大的問(wèn)題的。我甚至可以建議我們同學(xué)把比如說(shuō)我們?cè)跊_刺培訓(xùn)課堂上,給大家分析的范文,2003年得滿分的作文,如果我們把那篇作文稍加改造,語(yǔ)言的營(yíng)養(yǎng)、語(yǔ)言的表達(dá),應(yīng)該是非常的豐富和充足的。所以,無(wú)論是從形式上,還是從內(nèi)容上,我們的同學(xué)都應(yīng)該很坦然的、平靜的面對(duì)第二道考題。也就是說(shuō),我們完全可以訓(xùn)練有素走進(jìn)考場(chǎng)。當(dāng)然這一句話,主要是說(shuō)給將要參加2006年的同學(xué)聽(tīng)的。

  吳中東:In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 第二個(gè)句子,就是47題,比起46題要容易一些。前面那個(gè)題,結(jié)構(gòu)是要復(fù)雜一些的,詞匯也是要難一些的。當(dāng)然,如果我們?cè)谶^(guò)去的準(zhǔn)備當(dāng)中,準(zhǔn)備得充分的話,那么像第一句話里面的詞兒,出現(xiàn)率是挺低的,也是挺難的。但是考研里面能向“conveyed”類似這樣的字,是重點(diǎn)詞匯,如果你復(fù)習(xí)到位,那么像這樣的字也不會(huì)是太大的問(wèn)題。另外第一句子是“so much……as in”“如此之…以至于”難度稍微大一點(diǎn)。

  第二個(gè)句子就沒(méi)有這樣復(fù)雜的結(jié)構(gòu),所以在第二個(gè)句子應(yīng)該是給分的,這2分都是可以拿的。說(shuō)了一個(gè)非常熟悉的話,就是“越來(lái)越成功”了,相信大家都可以翻譯出來(lái)。前面的話幾乎可以照直翻譯,“在歐洲就像在其他地方一樣多媒體集團(tuán)越來(lái)越成功了”。當(dāng)然根據(jù)中文的表達(dá)可以把句子加以轉(zhuǎn)換,他說(shuō)“歐洲和在其他地方一樣”,最好翻譯成“和其他地方一樣,歐洲的多媒體集團(tuán)越來(lái)越成熟”。下面半句話有一個(gè)定語(yǔ)從句離著主干的句子比較遠(yuǎn),在句子的末處,但是翻譯的時(shí)候必須要提前,所以整個(gè)句子比較通順的翻譯就是“這些集團(tuán)把相互關(guān)系密切的電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙、雜志、出版社”組合到了一起。

  前面兩個(gè)句子相對(duì)來(lái)說(shuō),沒(méi)有與詞匯上用法習(xí)慣等方面的太大的難度。另外三個(gè)句子,相對(duì)來(lái)說(shuō)語(yǔ)言難度、詞匯要高許多,這也符合翻譯的五道命題的規(guī)律,兩道題簡(jiǎn)單一些,三道題難一些。所以這兩道題在考場(chǎng)上是不應(yīng)該丟分的。

  This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 第三個(gè)句子,這個(gè)句子要比前兩個(gè)句子難點(diǎn)多一些。第一個(gè),就是每年考試必須要有的,就是代詞。這個(gè)代詞要依賴一下上下文講的是什么?代詞的后面有一個(gè)副詞“alone”,這個(gè)“alone”是一個(gè)采分點(diǎn),“alone”這個(gè)的翻譯應(yīng)該是“僅此一點(diǎn)”的意思,“僅這一點(diǎn)就表明在電視行業(yè)里生存不那么容易”。這句話要注意什么呢?切忌不要翻譯成“電視行業(yè)生存不那么容易”,要翻譯成“在電視行業(yè)里生存是不那么容易的”。

  

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。