十、英語重綜合 漢語重分析
英語是一種綜合性的語言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比如動詞有過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時(shí)間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時(shí)間關(guān)系主要靠一些助詞來表達(dá),比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時(shí),對于英語中詞形、時(shí)態(tài)、語氣等表示時(shí)間概念的范疇,要靈活地轉(zhuǎn)化為漢語中的一些助詞或表示相應(yīng)含義的詞語。例如:
【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
【譯文】戰(zhàn)爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。
【分析】原句中的would have done形式表示一種對未發(fā)生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……”。
【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
【分析】原句中的finishing是finish的現(xiàn)在分詞,既表示主動,又表示動作發(fā)生在主句的動作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時(shí)間先后順序。
十一、英語好靜 漢語好動
英語喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動性的名詞(由動詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner, employee, beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結(jié)構(gòu)或一些動詞轉(zhuǎn)化的表施動者的名詞時(shí),可以考慮翻譯成漢語的動態(tài)結(jié)構(gòu)或動詞形式。例如:
【例24】 She is a good beginner in computer.
【譯文】她剛學(xué)電腦,很出色。
【分析】這是一個典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成"她是一個很好的電腦初學(xué)者",雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動態(tài)的中文短句。
【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。
【分析】這是一個帶有比較級的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者”,看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以,根據(jù)漢語好動的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可謂無可挑剔。
十二、英語重物 漢語重人
無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時(shí),常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點(diǎn)兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語應(yīng)為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態(tài)都是由"他"發(fā)出的,所以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實(shí)于原文,又通順流暢。
除了主語之外,從句子其他部位的視角來看,英語同樣是“重物輕人”,漢語則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】兩周以后,在這座起重機(jī)周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網(wǎng),周長15英尺,防止任何人未經(jīng)許可登上這座起重機(jī)。
【分析】原文可謂只見物不見人,沒有一個人出現(xiàn),符合英文的表達(dá)方式。但是,根據(jù)漢語的習(xí)慣,應(yīng)該將unauthorized access譯成“未經(jīng)授權(quán)/許可的人登上”,以明確prevent的對象,否則難以理解。
總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達(dá)方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實(shí),考研英語看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的。