首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復(fù)習指導(dǎo) > 考研英語復(fù)習指導(dǎo) > 考研翻譯 > 正文

解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個差異

來源:文都教育 2010-4-7 11:39:38 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
本文詳細解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個差異,希望給考研學(xué)子學(xué)習英語帶來幫助。預(yù)祝各位考生復(fù)習順利。

  四、英語重心在前 漢語重心在后

  英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。

  在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:

  【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

  【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.

  【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個人都有學(xué)習的機會。

  【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習慣按照時間順序、事件的因果關(guān)系等來表達,即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達的差異性,對句子的語序作出必要的調(diào)整。

  再如,比較復(fù)雜的句子:

  【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

  【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。

  【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態(tài),需要翻譯成漢語的主動語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個并列的目的狀語,可譯成漢語的四個并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。

  五、英語注重省略 漢語注重補充

  盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

  在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:

  【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。

  【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

  【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.

  【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它。

  【分析】原文為省略句,否則then后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重復(fù),即“也會想到它”。

  盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

  六、英語多抽象詞 漢語多具體詞

  與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯后不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。

  【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

  【譯文】他們希望把下一代美國人訓(xùn)練得忠于祖國,恪盡職守。

  【分析】原句是一個單句,很好理解,難點在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責”,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。

  【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.

  【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。

  【分析】本句結(jié)構(gòu)簡單,有一個主句和兩個從句構(gòu)成:定語從句和原因狀語從句,難點在于對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?

上一頁  1 2 3 4 下一頁
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習
掃一掃,下載萬題庫
手機學(xué)習,復(fù)習效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:zhangyuqiong