首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶(hù)名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

解讀考研英語(yǔ)翻譯之英漢語(yǔ)言的12個(gè)差異

來(lái)源:文都教育 2010-4-7 11:39:38 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
本文詳細(xì)解讀考研英語(yǔ)翻譯之英漢語(yǔ)言的12個(gè)差異,希望給考研學(xué)子學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)幫助。預(yù)祝各位考生復(fù)習(xí)順利。

  四、英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后

  英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。

  在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如:

  【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

  【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.

  【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

  【分析】上面的兩句話(huà)中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語(yǔ)習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來(lái)表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),一定要注意兩種語(yǔ)言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語(yǔ)序作出必要的調(diào)整。

  再如,比較復(fù)雜的句子:

  【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

  【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。

  【分析】如果按照原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并加主語(yǔ);to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語(yǔ),可譯成漢語(yǔ)的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語(yǔ)邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語(yǔ)序。

  五、英語(yǔ)注重省略 漢語(yǔ)注重補(bǔ)充

  盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫,?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱(chēng),喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺(jué)得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,在英譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。

  在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比如定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:

  【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類(lèi)負(fù)責(zé)。

  【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤](méi)看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類(lèi)。(每個(gè)人不是都屬于人類(lèi)嗎?怎么又走向人類(lèi)呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。

  【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.

  【譯文】我白天不時(shí)想到那個(gè)噩夢(mèng),晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它。

  【分析】原文為省略句,否則then后面就沒(méi)有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語(yǔ)時(shí),要對(duì)省略成分重復(fù),即“也會(huì)想到它”。

  盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。

  六、英語(yǔ)多抽象詞 漢語(yǔ)多具體詞

  與漢語(yǔ)比較而言,英語(yǔ)表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語(yǔ)所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過(guò)增詞翻譯或者改換說(shuō)法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對(duì)于通過(guò)加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境予以補(bǔ)充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢(shì))、independence(獨(dú)立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。

  【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

  【譯文】他們希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),恪盡職守。

  【分析】原句是一個(gè)單句,很好理解,難點(diǎn)在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺(jué)得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。

  【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.

  【譯文】我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買(mǎi)了一套我能物色到的最薄的衣服,還買(mǎi)了一套帶有暖和大衣的厚衣服。

  【分析】本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,有一個(gè)主句和兩個(gè)從句構(gòu)成:定語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句,難點(diǎn)在于對(duì)extremes這個(gè)抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個(gè)含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong