七、英語(yǔ)多替換 漢語(yǔ)多重復(fù)
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)的同一個(gè)意思有多種表達(dá)方式,可以通過(guò)不同的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá),比如表達(dá)“我認(rèn)為”,可以用as far as I'm concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過(guò)詞性變化或句型變化來(lái)表達(dá),比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過(guò)使用代詞來(lái)變化表達(dá)形式等等。但是,漢語(yǔ)的替換表達(dá)形式就沒(méi)有這么豐富多彩了,漢語(yǔ)對(duì)同一個(gè)意思的表達(dá)一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語(yǔ)的替換表達(dá)形式翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要予以重復(fù)。例如:
【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)
【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
【分析】英語(yǔ)中對(duì)再次出現(xiàn)的詞語(yǔ),一般使用代詞來(lái)替代;翻譯成中文時(shí),要找出具體的替代對(duì)象,并對(duì)其進(jìn)行重復(fù)。
【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth's temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet 同義)
【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會(huì)升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽(yáng)能量相等時(shí)為止。
【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指"地球",再次出現(xiàn)時(shí)又用“it”替代。
八、英語(yǔ)多代詞 漢語(yǔ)多名詞
英語(yǔ)的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問(wèn)代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語(yǔ)句子對(duì)再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語(yǔ)代詞的基本用法之一。盡管漢語(yǔ)也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會(huì)造成歧義,所以漢語(yǔ)中代詞的運(yùn)用不如英語(yǔ)那么頻繁。然而作為一種意合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語(yǔ)意更加清楚,不會(huì)造成歧義。因此,英譯漢時(shí),首先在理解英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí)就要明白代詞的具體指代,如果某個(gè)代詞前面有幾個(gè)可能的替代時(shí),一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達(dá)時(shí)盡量還原出具體的指代對(duì)象,不要簡(jiǎn)單地重復(fù)代詞。
【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.
【譯文】國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對(duì)這些論點(diǎn)輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。
【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時(shí)需要將其還原。如果直譯成他們,就會(huì)模棱兩可,難以理解。
【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.
【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對(duì)這些可能性如果變成現(xiàn)實(shí)而可能帶來(lái)的危險(xiǎn)談些看法,并對(duì)這些危險(xiǎn)和竭力阻止這個(gè)技術(shù)發(fā)展所帶來(lái)的后果做些比較。
【分析】原文中有三個(gè)代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來(lái),很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來(lái)看,只能是possibilities,因?yàn)橹荒苁恰皩?shí)現(xiàn)可能性”,而不能是“實(shí)現(xiàn)危險(xiǎn)”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來(lái)的后果和this發(fā)展的危險(xiǎn)之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers。最后,this是指代前面的某個(gè)單數(shù)形式,根據(jù)上下文語(yǔ)境及與development的搭配可知,這個(gè)this只能是指“某種技術(shù)”。
九、英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊 漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散
英語(yǔ)句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯(cuò)綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語(yǔ)則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來(lái)銜接。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該盡量把英語(yǔ)的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語(yǔ)中的單句,通過(guò)句子本身的意義來(lái)表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:
【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
【分析】原文由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語(yǔ)從句是child will experience intellectual development,三個(gè)定語(yǔ)從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關(guān)系。對(duì)各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語(yǔ)從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句其實(shí)是對(duì)先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語(yǔ)從句;Where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句直接譯成定語(yǔ),修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對(duì)原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)非常通順。
【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
【分析】原句由一個(gè)主句和三個(gè)從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句時(shí),其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒(méi)有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
總之,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語(yǔ)的分句,并借助語(yǔ)意而不是連接詞來(lái)銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。