首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個差異

來源:文都教育 2010-4-7 11:39:38 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
本文詳細(xì)解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個差異,希望給考研學(xué)子學(xué)習(xí)英語帶來幫助。預(yù)祝各位考生復(fù)習(xí)順利。

  七、英語多替換 漢語多重復(fù)

  學(xué)過英語的人都知道,英語的同一個意思有多種表達(dá)方式,可以通過不同的詞或短語來表達(dá),比如表達(dá)“我認(rèn)為”,可以用as far as I'm concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達(dá),比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過使用代詞來變化表達(dá)形式等等。但是,漢語的替換表達(dá)形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達(dá)一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語的替換表達(dá)形式翻譯成漢語時要予以重復(fù)。例如:

  【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)

  【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。

  【分析】英語中對再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進(jìn)行重復(fù)。

  【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth's temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet 同義)

  【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時為止。

  【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指"地球",再次出現(xiàn)時又用“it”替代。

  八、英語多代詞 漢語多名詞

  英語的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復(fù),英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運(yùn)用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結(jié)構(gòu)時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達(dá)時盡量還原出具體的指代對象,不要簡單地重復(fù)代詞。

  【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.

  【譯文】國內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對這些論點(diǎn)輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。

  【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其還原。如果直譯成他們,就會模棱兩可,難以理解。

  【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.

  【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對這些可能性如果變成現(xiàn)實(shí)而可能帶來的危險(xiǎn)談些看法,并對這些危險(xiǎn)和竭力阻止這個技術(shù)發(fā)展所帶來的后果做些比較。

  【分析】原文中有三個代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來,很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因?yàn)橹荒苁恰皩?shí)現(xiàn)可能性”,而不能是“實(shí)現(xiàn)危險(xiǎn)”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來的后果和this發(fā)展的危險(xiǎn)之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers。最后,this是指代前面的某個單數(shù)形式,根據(jù)上下文語境及與development的搭配可知,這個this只能是指“某種技術(shù)”。

  九、英語結(jié)構(gòu)緊湊 漢語結(jié)構(gòu)松散

  英語句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應(yīng)該盡量把英語的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:

  【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.

  【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

  【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關(guān)系。對各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語從句其實(shí)是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語從句;Where引導(dǎo)的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來非常通順。

  【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

  【分析】原句由一個主句和三個從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語從句時,其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  總之,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語的表達(dá)規(guī)范。

上一頁  1 2 3 4 下一頁
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong