學(xué)歷中考高考考研專升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全會計經(jīng)濟(jì)師初級會計中級會計注會資格公務(wù)員教師人力社工
醫(yī)學(xué)藥師醫(yī)師護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師衛(wèi)生資格臨床
臨床助理
中醫(yī)
中醫(yī)助理
口腔醫(yī)師
金融基金證券銀行期貨外語四六級計算機(jī)等考軟考
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate這兩個動詞的賓語。比較簡單,可以直接翻譯為:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的兩個that引導(dǎo)的定語從句,修飾上文的many elements。由于這個定語從句后面還帶了一個并列句,所以可以后置翻譯,采用重復(fù)先行詞的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻譯為:這些因素缺乏商業(yè)價值。but that are essential to its healthy functioning是第二個that定語從句。其中to its healthy functioning是指“對于土地的健康運(yùn)作而言”!敖】颠\(yùn)作”這個翻譯是完全可以的,我習(xí)慣翻譯為“健康機(jī)制”。所以,后面第二個定語從句可以直接翻譯為:但是對土地的健康機(jī)制而言,他們卻至關(guān)重要。
參考譯文:
這種觀點(diǎn)很可能會忽視,因而最終會消除土地群落里的很多重要因素,雖然這些要素缺乏商業(yè)價值,但對土地的健康機(jī)制而言,他們卻至關(guān)重要。