結(jié)合下文that...,很顯然下文是對證據(jù)的進(jìn)一步敘述,指出是什么證據(jù),在語法上是兩個that引導(dǎo)的同位語從句。所以上文“曾幾何時,生物學(xué)家有點濫用證據(jù)”,最好翻譯到整個句子后面,為了清除的敘述是什么證據(jù)。
3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引導(dǎo)的第一個并列同位語從句補充說明前面的evidence。核心動詞是preserve,后面接一個by介詞短語充當(dāng)方式狀語。所以,基本結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為:這些生物通過...來保存...。有一個難點就是preserve這個動詞的賓語the health of game的翻譯,其一,game這個詞肯定不能翻譯為“游戲”,而是這些生物的“獵物”;所以preserve the health of game可以直接翻譯為“保持獵物的健康(狀態(tài))”。其二,這里有點令人費解:為什么要“保持獵物的健康”?通過下文,不難看出:這些生物通過獵殺“the physically weak(體質(zhì)上比較弱的獵物)”,就保留了那些相對“強的”獵物,以保存其食物鏈上獵物的健康。所以,這個句子可以翻譯為:這些生物通過獵殺弱者來保持獵物的健康狀態(tài)。
4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二個that同位語從句。其中代詞they指的是creatures(這些生物),prey是“捕食”的意思。真?zhèn)句子翻譯為:這些生物捕食的僅僅是“毫無意義的物種”。引號,原文有,直接套用英語的形式,加在漢語上即可。
參考譯文:
有一種證據(jù)認(rèn)為,這些生物通過獵殺弱者來保存獵物的健康狀態(tài),或者說,這些生物捕殺的只不過是“毫無意義的物種”;曾幾何時,生物學(xué)家有點濫用這種證據(jù)。
49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason.
1.該句話是本年度最簡單的一道題。
In europe, where forestry is ecologically more advanced是一個where引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的地點歐洲。可以直接翻譯為:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá)。
2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整個復(fù)合句的主句部分,核心動詞是...are recognized as...非常簡單的被動態(tài)。主語non-commercial tree species可以直接翻譯為:非經(jīng)濟(jì)類林木,其實就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻譯為“社區(qū)”,這里指生物學(xué)上的“群落”。所以,這個句子可以直譯為:非經(jīng)濟(jì)類林木被認(rèn)為是原始森林群落的成員。但是考慮到主語是“林木”,所以說“成員”比較不符合習(xí)慣,調(diào)整為“原始森林群落的一部分”。
3.To be preserved as such, within reason是狀語。其中as such是“同樣”的意思。整個狀語部分很簡單,原文直接在后面敘述,漢語譯文也可以一樣出來:同樣應(yīng)該受到保護(hù),在合理的范圍內(nèi)。也可以翻譯為:同樣應(yīng)該受到合理的保護(hù)。
參考譯文:
在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,同樣應(yīng)該得到合理保護(hù)。
50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
本句話也比較簡單。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整個句子的主干部分。核心動詞是tend to...,同時and連接了兩個不定式to ignore和to eliminate。首先,代詞it在整個句子的主語部分,最好指代明確?瓷衔腡o sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(總之,一個僅僅建立在利己基礎(chǔ)上的保護(hù)系統(tǒng)是非常平衡的)就知道,it應(yīng)該指的是上文的這種觀點。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻譯為“這種觀點有可能會忽視,并且因此最終會消除...”。