參考譯文:
科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,大意是說:如果鳥不能控制這些蟲子,蟲子就會吃光一切。
47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
分析:
1.劃線部分是整個句子的后半個并列句,前面還有一個小句子,意思是說:我們還不具有一種土地倫理意識。But并列了后半個句子。We have at least drawn nearer the point是主干部分,比較好翻譯:我們更起碼接近了一點,得出了一種觀點。
2.of admitting…是一個of短語,修飾前面的“觀點”;但是由于admitting后面還帶了一個很長的that賓語從句,所以翻譯的時候,千萬不要把of admitting這個短語后面部分翻譯到“觀點”前面。這種結(jié)構(gòu),在2008年46題也出現(xiàn)過,也是我在09年年度的強(qiáng)化沖刺等班上強(qiáng)調(diào)得比較多的一點問題?梢灾苯影裲f…后面部分翻譯在“觀點”后面,用一個冒號隔開即可。
3.that birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最難翻譯的部分,關(guān)鍵有一個intrinsic這個單詞,可能好多同學(xué)不認(rèn)識,它是“本身的,固有的,內(nèi)在的”等意思。這個單詞是出題人改寫出來的。大家可以看到,我昨天提供的李奧帕多寫的《沙郡歲月》原書中不是用的這個詞,這個句子在這里有很大的改寫。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出現(xiàn)了“Yet these creatures are members of the biotic community and…”,所以這里的鳥類的固有權(quán)利是指其“固有的作為一種生物物種的權(quán)利”。這樣的話,這個部分就可以翻譯為:鳥類應(yīng)該繼續(xù)享有其作為一種生物物種固有的權(quán)利。
4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一個regardless of…所帶的短語做狀語。Economic advantage to us是指“對我們來說,(鳥類)具有的經(jīng)濟(jì)價值”。單詞advantage,在考研翻譯90年和08年都考過,有“優(yōu)勢”的意思。這里直譯成“經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢”,我認(rèn)為也是可以接受的。而Presence or absence則比較簡單,字面意思是“出現(xiàn)或者缺失”,下文說的是“這種經(jīng)濟(jì)價值的(出現(xiàn)或者缺失)”,所以最好引申為“是否具有經(jīng)濟(jì)價值”。
參考譯文:
但是,我們更起碼接近了一點,得出了一種觀點,即:承認(rèn)鳥類應(yīng)該繼續(xù)享有其作為一種生物物種的權(quán)利,不管它們是否對我們具有經(jīng)濟(jì)價值。
48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.
1.Time was when...,就這三個詞,可能就有點讓考生擔(dān)心。其實關(guān)系部大:可以直接翻譯為:當(dāng)時,有一段時間是...。如果稍微看看上下文會更清楚time was when的內(nèi)涵。上文說:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一種相似的情況存在......”。所以,這里的time was when...是想指出“在那段時間,相似的情形是...”。當(dāng)然,我們一般認(rèn)為time was when是一種非正式用語,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾幾何時,我媳婦兒也曾深深地愛著我,現(xiàn)在,他連飯都不給我做。)所以,time was when翻譯為:曾幾何時,曾經(jīng)有那么一段時間,等等,都是很不錯的。
2.biologists somewhat overworked the evidence,核心動詞是overwork,比較難翻譯。如果直接翻譯的話是“工作過多,浪費時間過多”。但是考慮到下文是“證據(jù)”,所以,肯定不能說:對證據(jù)工作得太多;但是基本上可以說:浪費在證據(jù)上的時間太多。結(jié)合46題,我們就知道,跟證據(jù)最搭配的動詞是“使用證據(jù)”,所以overwork當(dāng)然輕松的就解決了,意思是“使用證據(jù)太多”,翻譯為:濫用證據(jù)。故整個小句子翻譯為:生物學(xué)家有點濫用證據(jù)。