考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
五、翻譯中的“否定”處理
否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時,對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)
【譯文】就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術(shù)分開,因為科學已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)
【譯文】并不是所有進入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all…not, not all, every…not, not every, both…not等,都是表示部分否定,可以翻譯成“并不都……”。但是,需要注意no, none, neither, nor引導的是全部否定。例如:No two people think alike. (沒有兩個人的想法是一樣的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized. (雙重否定)
【譯文】它的意義和重要性, 不管無論如何強調(diào),都不算過分。
【分析】本句是雙重否定句。英語中,兩個表示否定意義的詞用在同一句話中,實際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely…enough / too / over+動詞(無論怎么……也不過分……), only too…to (非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst. (形肯實否)
【譯文】我們最缺少時間,但偏偏許多人最不善于利用時間。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away. (形否實肯)
【譯文】他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
【例6】 Don’t scamp your work because you are pressed for time. (否定轉(zhuǎn)移)
【譯文】不要因為時間緊張就敷衍塞責。
【分析】否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個詞語或主句,但實際上是否定另外的詞語或從句。最常見的是“主語 + don’t think + 從句 (否定從句)”,“not…because / because of…(否定because / because of )”等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定)
【譯文】因為他們估計離開輪船只有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。
【分析】本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導或連接的部分。常見的引導詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。
相關(guān)推薦:2010年考研英語常見詞組突破匯總(持續(xù)更新)國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |