今年2010年考研英語(yǔ)一的大作文考的仍然是一幅圖畫作文,圖畫中間是一個(gè)火鍋,火鍋里面寫滿了很多漢字,火鍋里的漢字還可以挑會(huì)的寫,不過(guò)這個(gè)“火鍋”本身的表達(dá)難倒了一部分人。有同學(xué)直接寫漢語(yǔ)拼音的,有同學(xué)說(shuō)寫成了平底鍋的,那么“火鍋”用英語(yǔ)到底應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
火鍋這個(gè)詞有幾種說(shuō)法,其實(shí)我們最常見的也是最容易讓人記住的就是hot pot,這個(gè)詞在維基百科中有收錄。最新版的朗文詞典中也收錄了這個(gè)詞,翻譯成漢語(yǔ)有“火鍋”的意思。 現(xiàn)在比較官方的翻譯也是把中國(guó)的火鍋翻譯成hot pot的。
不過(guò)hot pot 這個(gè)詞,你跟在中國(guó)生活過(guò)的老外講,他們一般應(yīng)該知道是火鍋,但如果在國(guó)外跟老外講hot pot,他們可能會(huì)有誤會(huì),英國(guó)有一道傳統(tǒng)菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起燉來(lái)吃的。(如右圖)
那么,跟這樣的外國(guó)朋友要怎么解釋中國(guó)的火鍋呢?事實(shí)上,在外國(guó)有個(gè)東西跟我們的火鍋比較像,叫做fondue,這個(gè)詞是從法語(yǔ)詞fondre的過(guò)去式fondu來(lái)的,意思是“融化了的”。不過(guò)這個(gè)fondue可不像我們中國(guó)人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是沒來(lái)過(guò)中國(guó)的外國(guó)朋友,你只要說(shuō)Chinese fondue,他們一般也就能想象出來(lái)是個(gè)什么樣子的東西了。