考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
【步驟】
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)部分。
首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。
最后是檢查核對(duì),從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。
【技巧方法】
考研翻譯中對(duì)翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語(yǔ)從句翻譯技巧、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)句的拆分等。下面我們就以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法為例進(jìn)行下簡(jiǎn)單說(shuō)明。
考研翻譯文章中,科普類(lèi)文章較多,這類(lèi)文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較普遍。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)。在漢語(yǔ)的主動(dòng)句中,有些邏輯上是被動(dòng)句,如:文章寫(xiě)完了。漢譯時(shí)應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語(yǔ)本身特有一些表示被動(dòng)的語(yǔ)言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常?梢杂靡幌聨追N方法:
1. 變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式
a. 被動(dòng)句的主語(yǔ)仍譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ)
They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.
是否要采取進(jìn)一步行動(dòng),通過(guò)要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個(gè)問(wèn)題上,他們的意見(jiàn)有分歧。
b. by 后面的動(dòng)作的執(zhí)行者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
c. done by 結(jié)構(gòu),可譯為:“是 …… 的”,“是由 …… 的”,“是因 …… ”,“是在 …… ”等。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。
d. 主語(yǔ) + 情態(tài)動(dòng)詞 be done ,直接翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句。
The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
將來(lái)還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
2. 譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語(yǔ)特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說(shuō),他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002 年翻譯 )
自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到承認(rèn)和研究。
3. 添加廣泛主語(yǔ)如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。
The test should be canceled.
我們應(yīng)該取消考試。
The area has been marked out for building more hotels.
人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。
最后,希望同學(xué)們 不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語(yǔ)文章非常接近,甚至出自同一來(lái)源的文章,這樣才能了解考研英語(yǔ)的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。 希望大家在考研的過(guò)程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
相關(guān)推薦:2010年考研英語(yǔ)大綱新題型解析國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |