首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱(chēng)英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱(chēng)日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱(chēng)計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱(chēng) | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研英語(yǔ)大綱:翻譯題型深度分析

2010 年考研英語(yǔ)大綱中對(duì)于英譯漢部分沒(méi)有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整。


  五、具體翻譯步驟和方法

  【步驟】

  翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)部分。

  首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

  其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。

  最后是檢查核對(duì),從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。

  【技巧方法】

  考研翻譯中對(duì)翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語(yǔ)從句翻譯技巧、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)句的拆分等。下面我們就以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法為例進(jìn)行下簡(jiǎn)單說(shuō)明。

  考研翻譯文章中,科普類(lèi)文章較多,這類(lèi)文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較普遍。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)。在漢語(yǔ)的主動(dòng)句中,有些邏輯上是被動(dòng)句,如:文章寫(xiě)完了。漢譯時(shí)應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語(yǔ)本身特有一些表示被動(dòng)的語(yǔ)言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常?梢杂靡幌聨追N方法:

  1. 變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式

  a. 被動(dòng)句的主語(yǔ)仍譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ)

  They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.

  是否要采取進(jìn)一步行動(dòng),通過(guò)要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個(gè)問(wèn)題上,他們的意見(jiàn)有分歧。

  b. by 后面的動(dòng)作的執(zhí)行者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。

  During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

  c. done by 結(jié)構(gòu),可譯為:“是 …… 的”,“是由 …… 的”,“是因 …… ”,“是在 …… ”等。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的判斷句型。

  This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.

  這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。

  d. 主語(yǔ) + 情態(tài)動(dòng)詞 be done ,直接翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句。

  The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。

  Additional International Standards may be added to the series in the future.

  將來(lái)還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

  2. 譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語(yǔ)特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。

  The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

  阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說(shuō),他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。

  The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002 年翻譯 )

  自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到承認(rèn)和研究。

  3. 添加廣泛主語(yǔ)如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。

  The test should be canceled.

  我們應(yīng)該取消考試。

  The area has been marked out for building more hotels.

  人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。

  最后,希望同學(xué)們 不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語(yǔ)文章非常接近,甚至出自同一來(lái)源的文章,這樣才能了解考研英語(yǔ)的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。 希望大家在考研的過(guò)程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!

  相關(guān)推薦:2010年考研英語(yǔ)大綱新題型解析
       2010年考研英語(yǔ)大綱解析之重視做閱讀理解
       2010年與2009考研政治馬克思主義原理大綱對(duì)比
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。