考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
歡迎進入:2010考研課程免費試聽 更多信息請訪問:考研 論壇
2010年考研英語翻譯解析
——根據(jù)《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)
根據(jù)《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的內(nèi)容,與 2009 年考研英語大綱相比, 2010 年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的 Part C 部分出現(xiàn),還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學(xué)生按原計劃復(fù)習(xí)即可?佳杏⒄Z中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。
一、 2010 年考研英語大綱要求
《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的具體要求( Part C 部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約 400 詞的文章,并將其中五個劃線部分(約 150 詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個劃線句子中,一般會有 1—2 個簡單句, 3 — 4 個復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。 所以我們建議 2010 的考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、 翻譯部分的特點
1 ) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。考生在答這類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2 ) 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3 ) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和加以表達帶來了困難。
四、備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結(jié)合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應(yīng)該注意:
1 )詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2 )語法。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3 )翻譯技巧。有意識的練習(xí)一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出既通順又準確完整的高質(zhì)量譯文。
4 )多多練習(xí),熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。
相關(guān)推薦:2010年考研英語大綱新題型解析國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |