首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2009年1月考研英語翻譯最新模擬題及答案詳解(一)

  46. As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner, safer and more attractive // he continually sponsored new institutions // that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.

  【解析】 本題考點是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)雜復(fù)合句。句首是由as引導(dǎo)的一個方式狀語,其中不定式做定語修飾前面的ways,句子的基本結(jié)構(gòu)是he continually sponsored new institutions,第一個that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的institutions,而其中又包含一個that引導(dǎo)的同位語從句,解釋說明前面的proof。本英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此翻譯成漢語時需要將意群拆開,并且要進行詞性的轉(zhuǎn)化。

  【詞匯】詞匯釋義:句子中sponsor是“贊助、提供、支持”的意思。Reason在這里并不是“理由,原因”的意思,而是與經(jīng)驗相對的“思考,思辨”等意思。

可接受的翻譯

不可接受的翻譯

the applications of reason to experience:將思辨應(yīng)用到體驗中

the applications of reason to experience:將原因應(yīng)用到體驗中

  【譯文】作為一個成功的工程師,他用各種方式使自己熱愛的城市更潔凈,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的機構(gòu),這些機構(gòu)都證明了,將思辨應(yīng)用到體驗中在現(xiàn)實世界是富有成果的。

  翻譯實例:

  例1:作為一個成功的工程師,他用各種方式讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更富有魅力。他不斷地支持新的機構(gòu),這些都證明了,把思辨應(yīng)用于體驗在現(xiàn)實世界中是卓有成效的。(2分)

  例2:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更有吸引力。他持續(xù)不斷地支持新成立的機構(gòu),這些證明了,把理智應(yīng)用于體驗在現(xiàn)實世界中是會有收獲的。(1.5分)

  例3:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機構(gòu),這些是把理智應(yīng)用于體驗的證據(jù), 并在現(xiàn)實世界中取得收獲。(1分)

  例4:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機構(gòu),理智到體驗的應(yīng)用, 并在現(xiàn)實世界中有了成就。(0.5分)

  例5:作為成功的工程師,方法讓他愛的城市變得更干凈、安全、吸引人。他不斷地創(chuàng)立新機構(gòu),這些證據(jù)是把原因應(yīng)用到體驗, 在現(xiàn)實世界中都是水果。(0分)

  47. "Human bliss," observed Franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day."

  【解析】 本題考點是詞組的翻譯。 not so much A as B的意思是“與其說A不如說B”,by表示方式。第一個that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的fortune,后一個that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的advantages。

  【詞匯】詞匯釋義:句子中observe并非“觀察”的意思,而是“評論,說”的意思;fortune 是“運氣、好運”而非“財富”的意思。

可接受的翻譯

不可接受的翻譯

great pieces of good fortune that seldom happen:極少發(fā)生的大量的好運

great pieces of good fortune that seldom happen:極少發(fā)生的大量財富

  【譯文】“人類的福祉,”富蘭克林說,“與其說是極少發(fā)生的大量的好運所造就,不如說是每天發(fā)生的小小的好處所造就!

  翻譯實例:

  例1:“人類的福祉,”弗蘭克林評論道,“與其說是由千載難逢的好運帶來的,不如說是由日常出現(xiàn)的小小優(yōu)勢所造就的。”(2分)

  例2:“人類的福氣,”弗蘭克林說道,“比起千載難逢的好運氣,它更多地是由日常出現(xiàn)的小小優(yōu)點所帶來的!(1.5分)

  例3:“人類的福氣,”弗蘭克林評價價說,“由極少發(fā)生的好運所產(chǎn)生的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如由天天發(fā)生的小小好處帶來得多!(1分)

  例4:“人類的賜福,”弗蘭克林觀察道,“由從未發(fā)生的好運所產(chǎn)生的沒有天天發(fā)生的小小好處來得多!(0.5分)

  例5:“上帝保佑我,”弗蘭克林觀察道,“被大量的好運所生產(chǎn),很少出現(xiàn);而被小小的利益,天天發(fā)生!(0分)

  48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, // to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.

  【解析】 本題考點是不定式做定語。 本句主干是The practical idealism of America lies in our capacity,后面兩個并列不定式短語to work for和to recognize做定語修飾capacity。Recognize后that…but that引導(dǎo)兩個并列的賓語從句。approach it中的it指的是前面的the perfect world。

  【詞匯】詞匯釋義:idealism在這里指的是“理想主義”,而ideals在這里指的是具體的“理想”。Step by step是“逐步的”在此引申為“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“對事情的有創(chuàng)意的關(guān)注”。

可接受的翻譯

不可接受的翻譯

The practical idealism of America:美國的實用理想主義,或美國的實用主義理想

The practical idealism of America:美國現(xiàn)實的理想

  【譯文】美國的實用主義理想在于我們按部就班為理想而奮斗的能力,也在于能夠意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實現(xiàn),而只能以一種對我們周圍生活每一方面富有創(chuàng)意的關(guān)注來慢慢接近于它。

  翻譯實例:

  例1:美國的實用主義理想在于我們按部就班地為我們理想而奮斗的能力,還在于我們能夠意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實現(xiàn),而只能是通過我們對周圍生活方方面面富有創(chuàng)意的關(guān)注來逐步接近這個目標(biāo)。(2分)

  例2:美國的實用主義理想在于我們一步步地為我們的理想而奮斗的能力,在于意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實現(xiàn),而只能是逐步接近這個目標(biāo),這要通過我們對周圍生活的每一方面的創(chuàng)造性的關(guān)心。 (1.5分)

  例3:美國現(xiàn)實的理想主義在于我們一步步地為奮斗去實現(xiàn)我們理想的能力,認(rèn)識到完美世界永遠(yuǎn)無法達(dá)到,而只能逐漸地接近目標(biāo),以我們對周圍生活的每一方面的創(chuàng)造性關(guān)心的方式來進行。(1分)

  例4:美國現(xiàn)實的理想在于我們的能力,能一步步地為理想而工作,確認(rèn)完美世界從未實現(xiàn)過,但是逐漸地研究它,通過對我們周圍生活的每一方面的注意力。(0.5分)

  例5:美國現(xiàn)實的理想處于我們的能力,一步步為理想而工作,辨認(rèn)出完美世界從未實現(xiàn)過,但是我們用逐漸的方式,通過創(chuàng)造我們的周圍生活。(0分)

 

上一頁  1 2 3 4 5 下一頁
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。