首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

名師胡敏等指導(dǎo)考研英語:要總結(jié)提煉真題


    一天至少要練習三道翻譯題

    主持人:謝謝您。您剛才提到了不能放棄翻譯和寫作這一部分,剛才有網(wǎng)友問到,平時應(yīng)該怎么練習翻譯的試題?

  張建宇:大家好,關(guān)于翻譯這部分的題型,它總的趨勢是將近10年都沒有任何的變化,翻譯是比較難的部分,相對來講,難度是比較固定的。大家在平時練習翻譯的時候,遵循的做題的思路和做題的程序,應(yīng)該是首先能夠把這個句子進行句法結(jié)構(gòu)上的分解,對句子分解以后的各個成分進行語法分析。再根據(jù)中文的思維邏輯方式,去確定英文中的意群在中文中的組合形式,最后再把相對的譯文按照有機、中文的邏輯形式加以組織。也就是說,整個翻譯在平時做題的核心,大家抓住兩點,一個是長難句子結(jié)構(gòu)的解析,第二個單詞在具體的語句中具備的特殊含義。

  關(guān)于第二個問題,是很多朋友翻譯的難點,我展開談一下。關(guān)于單詞問題,很多同學遇到的兩大問題,第一是熟詞的僻意現(xiàn)象,這個詞可能平時很常見,但是在翻譯中卻出現(xiàn)了一個新的意思。這是大家必須根據(jù)上下文的意群和語句關(guān)系出現(xiàn)。第二個,有可能是生詞你不認識,這種情況下翻譯怎么辦?我們給大家的建議是,大家應(yīng)該把這個詞的前面和后面的部分先翻成中文,然后你根據(jù)中文的邏輯思維去推斷,按照中國的行文順序來講,這個地方需要添一個什么樣的詞,從而用這種方式進行單詞的意義的猜測。

  解決了詞的問題,解決了句子分析的問題,大家最后第三步還應(yīng)該對英文和中文的一般在句子結(jié)構(gòu)上的差異做簡單的了解。從而你就可以順利地按照中文的思維方式對英文的意群進行重新的再組合。給大家的建議是,翻譯做題,應(yīng)該是一天保持三句話。在最后50天,一天至少保持練習三句話,堅持50天,相信大家一定會收到很不錯的效果。

  因為翻譯的真題歷年來題量比較小,大家做完以后,感覺到無題可做,或者是沒有參考和練習的材料,大家可以選擇新航道學校出版的《考研英語考前10天沖刺模擬試卷》,這是經(jīng)過我們對歷年考研真題的有效而深刻的研究,在準確把握命題的分析的基礎(chǔ)上,給大家奉獻的這一套高質(zhì)量的《考研英語考前10天沖刺模擬試卷》。相信會為大家提供最終考研的動力,為大家加油。

  主持人:有網(wǎng)友問到,在現(xiàn)在翻譯的時候,英語的句子心理明白什么意思,不知道怎么用中文表達?

  張建宇:這個問題有兩方面的原因,根本的問題還只是你在心理大概明白的原文的意思,而并沒有準確理解原文的意思。導(dǎo)致這個現(xiàn)象的第一個原因還是理解不到位,翻譯的實質(zhì)考的是理解,它的第一核心、第一要素也是大家對原文的深刻理解。所以,一旦出現(xiàn)這種現(xiàn)象,請大家回去回過頭根據(jù)上下文把原文的句子仔細的解讀。

  第二個可能,產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是他對于中文和英文思維方式上的轉(zhuǎn)化不太了解,所以他可能明白英文的意思,但是無法再兩種語言中找到轉(zhuǎn)化的途徑,從而不能有效的轉(zhuǎn)化成中文的東西。大家一定對自己的中文有信心,你不會因為中文導(dǎo)致這樣的問題。每個人的中文是足夠幫助你在考研翻譯這部分拿到理想的分數(shù),大家要下功夫的要兩個方面,一個是加深你的理解力,第二是加深中英文兩種語言在思維方式和行為方式思維差異的了解。

上一頁  1 2 3 4 5 6 下一頁
文章責編:ak47  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。