首頁(yè)考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實(shí)用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
四 六 級(jí)
GRE考試
攻碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)日語(yǔ)
職稱英語(yǔ)
口譯筆譯
申碩英語(yǔ)
零起點(diǎn)韓語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)
日語(yǔ)等級(jí)
GMAT考試
公共英語(yǔ)
職稱日語(yǔ)
新概念英語(yǔ)
專四專八
博思考試
零起點(diǎn)英語(yǔ)
托?荚
托業(yè)考試
零起點(diǎn)法語(yǔ)
雅思考試
成人英語(yǔ)三級(jí)
零起點(diǎn)德語(yǔ)
等級(jí)考試
華為認(rèn)證
水平考試
Java認(rèn)證
職稱計(jì)算機(jī) 微軟認(rèn)證 思科認(rèn)證 Oracle認(rèn)證 Linux認(rèn)證
公 務(wù) 員
導(dǎo)游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報(bào) 關(guān) 員
外 銷 員
價(jià)格鑒證
網(wǎng)絡(luò)編輯
駕 駛 員
報(bào)檢員
法律顧問(wèn)
管理咨詢
企業(yè)培訓(xùn)
社會(huì)工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營(yíng)養(yǎng)師
保險(xiǎn)從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書(shū)資格
電子商務(wù)
期貨考試
國(guó)際商務(wù)
心理咨詢
營(yíng) 銷 師
司法考試
國(guó)際貨運(yùn)代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計(jì)從業(yè)資格
經(jīng)濟(jì)師
精算師
統(tǒng)計(jì)師
會(huì)計(jì)職稱
法律顧問(wèn)
ACCA考試
注冊(cè)會(huì)計(jì)師
資產(chǎn)評(píng)估師
審計(jì)師考試
高級(jí)會(huì)計(jì)師
注冊(cè)稅務(wù)師
國(guó)際內(nèi)審師
理財(cái)規(guī)劃師
美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師
一級(jí)建造師
安全工程師
設(shè)備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價(jià)師
二級(jí)建造師
招標(biāo)師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價(jià)工程師
注冊(cè)測(cè)繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價(jià)員考試
注冊(cè)計(jì)量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結(jié)構(gòu)工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價(jià)
土地估價(jià)師
安全評(píng)價(jià)師
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
投資項(xiàng)目管理師
環(huán)境影響評(píng)價(jià)師
土地登記代理人
繽紛校園 實(shí)用文檔 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
英語(yǔ)四六級(jí)考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語(yǔ)四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語(yǔ)六級(jí) > 翻譯 > 正文

2013年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯方式:翻譯語(yǔ)序

  翻譯語(yǔ)序

  第1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整

  漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,

  單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾

  的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。

  對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。

  例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our

  utmost to fulfill.

  漢語(yǔ)中作"現(xiàn)代化"定語(yǔ)的"社會(huì)主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,

  按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語(yǔ)就

  不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,

  成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost

  to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。

  全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)

  表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

  第2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整

  漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英

  語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)

  常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整

  極為復(fù)雜。

  例3 上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地

  點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。

  所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,

  時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

  練習(xí)

  例1._______________ (他們沒(méi)有去游泳),they went to play football that day.

  例2.There is no doubt that _____________ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).

  例3.He cannot win a good reputation,______________ (因?yàn)樗嘧於嗌?.

  例4.We have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)

  等著我們).

  例5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,

  ______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them to

  achieve purpose.

  例1. Instead of going swimming

  解析:原文中"沒(méi)有"并不一定要對(duì)應(yīng)成didn't,這里我們可以使用instead of,使譯

  文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的"沒(méi)有去"。

  從本題及Exercise Two 中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充

  分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,

  后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn't go swimming 也是

  不成立的,不符合句法規(guī)范。

  例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in 的區(qū)別。result from 指be caused

  by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本

  題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in

  demand and the rise in prices。

  例3. because he has a loose tongue

  解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip 的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再

  用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案because he has a loose tongue 看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但

  卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long

  tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語(yǔ)尖刻);a silver tongue(流

  利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  例4. we would have a better and brighter future

  解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部

  分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因?yàn)槭艿搅酥形?/P>

  編輯推薦:

  2013 年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET-4)高頻詞匯匯總

  2013 年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET-4)改錯(cuò)練習(xí)題匯總

  2013 年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)(CET-6)高頻詞匯匯總

文章搜索
中國(guó)最優(yōu)秀四六級(jí)名師都在這里!
盧根老師
在線名師:盧根老師
   數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,2010級(jí)長(zhǎng)江商學(xué)院MBA。2004年加入北京新東方學(xué)校...[詳細(xì)]
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。