Overworked: New research has found that those who work 11-hour days or more increase their chance of a heart attack by two thirds If you’re about to embark on your usual 12-hour day at the office, you might want to pause a while – a few hours, actually. A study has found that those who spend more than 11 hours at work increase their chance of having a heart attack by two thirds.
沉溺在職場中,終年暗無天日搏命的職場白領(lǐng)們又要注意了,雖然已經(jīng)了解到了很多“養(yǎng)生小常識(shí)”,比如:綠茶抗癌、如何防止中風(fēng)等等,但是下面一個(gè)數(shù)字可以又算是給已經(jīng)“雪上加霜”的白領(lǐng)們當(dāng)頭一棒:專家發(fā)現(xiàn),每日工作超過11小時(shí),患心臟病的風(fēng)險(xiǎn)增加67%!也就是說,每日倘若超過11小時(shí)工作,有三分之二的工作狂們有可能“提前”進(jìn)入心臟病患者的行列。The team from University College London looked at more than 7,000 civil servants working in Whitehall over a period of 11 years and established how many hours they worked on average a day. They also collected information including the condition of their heart from medical records and health checks. Over the period, a total of 192 had suffered a heart attack. But the study, published in the journal Annals of Internal Medicine, found that those who worked more than 11 hours a day were 67 per cent more likely to have one than those who had a ‘nine to five’ job.
這組研究數(shù)字并不是草草得出的結(jié)論,據(jù)悉,英國倫敦大學(xué)學(xué)院的研究團(tuán)隊(duì)對(duì)7000名在“白廳(英國)”工作的“英國公務(wù)員”進(jìn)行了長達(dá)11年的跟蹤觀察,專家們研究他們平均每日工作需要多少時(shí)間,從而和他們的健康狀況做出相應(yīng)的聯(lián)系,專家們還對(duì)他們的心臟狀況做了相應(yīng)的記錄。在長達(dá)11年的時(shí)間中,總共有192名被實(shí)驗(yàn)者經(jīng)歷過心臟病,或者有過心臟病的“體驗(yàn)”。在《內(nèi)科醫(yī)學(xué)的雜志年報(bào)》上,專家們統(tǒng)計(jì)出了驚人的數(shù)據(jù),那些工作長達(dá)11小時(shí),或者超過11小時(shí)的公務(wù)員,有67%或者更多有可能患上心臟病。這個(gè)工作時(shí)間是與那些擁有著“朝九晚五”工作的人相比的。
Professor Mika Kivim?ki, who led the study, said: ‘We have shown that working long days is associated with a remarkable increase in risk of heart disease. ‘Considering that including a measurement of working hours in a GP interview is so simple and useful, our research presents a strong case that it should become standard practice. ‘This new information should help improve decisions regarding medication for heart disease.
引導(dǎo)該實(shí)驗(yàn)的教授Mika Kivim?ki說:“我們經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),長時(shí)間的工作大幅度地增加患心臟病的風(fēng)險(xiǎn),我們這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)為以后的相關(guān)研究提供了重要的佐證,有可能會(huì)成為此領(lǐng)域的一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。此外,這項(xiàng)數(shù)據(jù)可以幫助我們在為心臟病患者開處方的時(shí)候提供更多以前不曾注意到的證據(jù),對(duì)藥量也有重大影響!
‘It could also be a wake-up call for people who over-work themselves, especially if they already have other risk factors,’ Professor Kivim?ki added. Around 2.6million Britons have heart disease, where the organ’s blood supply is blocked by the build-up of fatty deposits in the coronary arteries. It is the nation’s biggest killer, claiming 101,000 lives in this country every year. Heart attacks occur when a coronary artery becomes completely blocked; if the blood supply is not restored, the section of the heart being supplied by the artery will die.
教授Mika Kivim?ki還說:“這個(gè)數(shù)字對(duì)于那些終日工作的工作狂白領(lǐng)們來說根本就是‘警鐘’式的提醒,特別是對(duì)于那些已經(jīng)有了類似癥狀的人來說。此外,在英國,已經(jīng)有260萬民眾有心臟病類似的疾病,成為全英最大殺手性質(zhì)疾病,每年奪取10萬多英國民眾的生命。我們不得不對(duì)該現(xiàn)象、該事實(shí)提高我們的重視程度!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |