英語四級(jí)翻譯重點(diǎn)話題預(yù)測:太極拳
太極拳(TaiChi)
太極拳(Tai Ch) 是一系列緩慢的動(dòng)作, 旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前, 原本是一種武術(shù)(mar til art) 一―種自衛(wèi)的技藝.然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了,目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)于人類健康的神奇作用。它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的(meditative) 心理狀態(tài)結(jié)合起來, 所以也被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditation in motion) "
參考翻譯:
TaiChi is a series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally.It is just like a dance thatrequires you to look inside and dance to the internal rhythmsinstead of music.It was created thousands of years ago as amartial art and specifically as a defensive art.However,nowadays its martial aspect is not that popular.It is practicedby thousands of people around the world mostly because ofits miraculous effects on human's health.It is often called“meditation in motion"because it combines the body'smovements with the calm and meditative state of mind.
翻譯解析
1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally或者譯為trainthe body and mind此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容, 為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整。
2.隨音樂起舞應(yīng)譯為dance to the music, 其中danceto是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著起舞"之意。
3一種自衛(wèi)的技藝應(yīng)譯為a defensive art.這里的“技藝”指“手腳靈巧,有技能”所以不能翻譯成technique.
4.它對(duì)于人類健康的神奇作用, 翻譯為its miraculous effects onhumans health, 其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。
5將結(jié)合起來對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)為combine...with...
萬題庫下載|微信搜索”萬題庫英語四六級(jí)考試“
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |