網(wǎng)站首頁(yè)
分類導(dǎo)航
試題中心
下載中心
英語(yǔ)學(xué)習(xí)
繽紛校園
考試論壇
網(wǎng)站留言
客服中心
 六級(jí)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析最新經(jīng)典一百句(2)
【字體:
六級(jí)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析最新經(jīng)典一百句(2)
http://1glr.cn 來(lái)源:英語(yǔ)周報(bào) 點(diǎn)擊: 更新:2005-5-18
    51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

  [參考譯文] 跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點(diǎn))并不總是在由構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個(gè)板塊較縱深的內(nèi)部。

  52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

  [參考譯文] 攜帶這些大陸板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來(lái),但是這些板塊相對(duì)于另一些板塊的運(yùn)動(dòng)還不能輕易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部的運(yùn)動(dòng)。

  53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

  [參考譯文] 暫缺

  54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  [參考譯文] 盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的--比如對(duì)于藥物相互作用的危險(xiǎn)提出 警告--許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。

  55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

  [參考譯文] 與此同時(shí),美國(guó)法律研究所--由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議分量極重--發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意一些可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。

  56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

  [參考譯文] 但是,在過(guò)去的一年間,軟件公司已經(jīng)開(kāi)發(fā)出工具,使得公司可以直接將信息"推出"給顧客,直接把營(yíng)銷訊息傳遞給目標(biāo)顧客。

  57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

  [參考譯文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、 熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合以銷售同類商品的網(wǎng)址是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。

  58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

  [參考譯文] 有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹 底改革中更為廣泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一條無(wú)形的界線。

  59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

  [參考譯文] 我們更應(yīng)該具有的是作為美國(guó)公民的某種觀念,這個(gè)公民人物如果不能很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響, 那么其公民特征就是不完整的。

  60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

  [參考譯文] 另外,在我們這么一個(gè)大國(guó)里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國(guó)際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的

  61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

  [參考譯文] 但是,對(duì)一個(gè)小部分學(xué)生來(lái)說(shuō),職業(yè)教育也是條可取的路徑。因?yàn)樵谄渌蛩叵嗤那闆r下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。

  62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

  [參考譯文] 他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來(lái)克隆人類,并下令.不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗(yàn)--盡管還沒(méi)有人建議這么做--他還請(qǐng)一個(gè)以普林斯頓大學(xué)校長(zhǎng)哈羅得·夏皮羅為首的獨(dú)立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國(guó)家政策的建議。

  63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

  [參考譯文] 在5月17日的會(huì)議上所討論的這份建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是"試圖通過(guò)成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的"。

  64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

  [參考譯文] 因?yàn)楝F(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類后裔在出生 前的最早階段)用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上將保持沉默。

  65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  [參考譯文] 如果試驗(yàn)是像科學(xué)雜志上的報(bào)告所示的那樣如實(shí)地根據(jù)計(jì)劃規(guī)劃和實(shí)施的話,那么對(duì)管理層來(lái)說(shuō),期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢衡量的結(jié)果是完全合理的。

 

[1] [2] [3] [4] 下一頁(yè)  

文章錄入:丹丹云    責(zé)任編輯:丹丹云  
 內(nèi)容部分版權(quán)聲明
   如果本網(wǎng)站所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
 發(fā)表評(píng)論
關(guān)于本站 網(wǎng)站聲明 廣告服務(wù)  聯(lián)系方式  付款方式  站內(nèi)導(dǎo)航  客服中心  友情鏈接   
Copyright © 2004-2006 考試吧 (Exam8.com) All Rights Reserved 
中國(guó)科學(xué)院研究生院中關(guān)村園區(qū)(北京市海淀區(qū))