44.【解題核心】本題采分點(diǎn)是around them和not something they can use。原句結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,可以不改寫。注意修飾不定代詞時(shí),引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞用that。
45.【解題核心】本題采分點(diǎn)是fast food industry,example和American cultural product。實(shí)義動(dòng)詞可以用其同義詞來代替。
46.【解題核心】本題采分點(diǎn)是spread all over the world和viewed as symbols of American society and culture。其中,viewed…as…可以用其同義詞seen…as…,regarded…as…或considered來替換。
六、全文精譯
對(duì)于美國人來說,時(shí)間就是金錢。他們認(rèn)為,“人生是有限的,就應(yīng)好好利用!卑凑彰绹说乃季S方式,除非人們利用時(shí)間從事有建設(shè)性的活動(dòng),否則未來不會(huì)比過去或現(xiàn)在更美好。因此美國人欣賞“有條理”的人,即那些列出詳細(xì)活動(dòng)清單以及時(shí)間表的人。完美的人是守時(shí)的,考慮他人時(shí)間的。他們不會(huì)因閑談或無效益的活動(dòng)而浪費(fèi)時(shí)間。
美國人對(duì)待時(shí)間的態(tài)度未必適用于每個(gè)人,尤其不適用非歐洲人。他們更傾向于認(rèn)為時(shí)間無處不在,但沒有利用價(jià)值。對(duì)于許多留美學(xué)生來說,比較難的是他們必須要調(diào)整并適應(yīng)美國的時(shí)間觀——盡可能地節(jié)省時(shí)間,好好利用每一天。
在競爭中,快餐業(yè)可以看作是美國文化產(chǎn)物的佳例。麥當(dāng)勞、肯德基以及其他快餐店在這個(gè)國家很受歡迎,因?yàn)槿藗儾幌朐谧鲲埡统燥埳侠速M(fèi)時(shí)間。麥當(dāng)勞餐廳遍布世界各地,他們已經(jīng)被視為美國社會(huì)與文化的象征,因?yàn)樗鼛淼牟粌H僅是漢堡包,而是速度、效率和潔凈。
Part IV Reading Comprehension
Section A
一、篇章結(jié)構(gòu)
全文共分為四段。第一段介紹了厄爾尼諾現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率,以及它的發(fā)源地和簡單成因。第二段,介紹了海洋水溫升高對(duì)氣候的深遠(yuǎn)影響。第三段介紹了厄爾尼諾現(xiàn)象所造成的巨大的破壞性。第四段介紹了現(xiàn)今的氣象專家們已經(jīng)能夠預(yù)測厄爾尼諾現(xiàn)象的爆發(fā)時(shí)間,但是他們并不完全肯定其成因以及影響強(qiáng)度。
二、詞匯熱身
【名詞】phenomenon 現(xiàn)象;attraction 吸引,吸引力;strength 力量;starvation 饑餓;exhaustion 筋疲力盡;worth 價(jià)值
【動(dòng)詞】bringing (現(xiàn)在分詞)帶來;estimate 估計(jì),評(píng)估;strike 打擊,侵襲;notify 通知
【形容詞】tropical 熱帶的);stable 穩(wěn)定的;destructive 破壞性
【副詞】completely 完全地;deliberately 故意地
三、難句解析
1. El Nino is the name given to the mysterious and often unpredictable change in the climate of the world.
【解析】此句的主句是El Nino is the name。主句后面的部分是過去分詞短語given to the mysterious and often unpredictable change in the climate of the world,在句中做the name 的定語。此定語可以擴(kuò)展為定語從句:which is given to the mysterious and often unpredictable change in the climate of the world.
【譯文】厄爾尼諾現(xiàn)象指的是神秘的、通常是不可預(yù)知的世界氣候變化。
2. It starts in the Pacific Ocean and is thought to be caused by a failure in the trade winds (信風(fēng)),which affects the ocean currents driven by these winds.
【解析】此句中包含兩個(gè)主句,其一是It starts in the Pacific Ocean,其二是(It)is thought to be caused by a failure in the trade winds (信風(fēng))。句中最后的部分是由which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾the trade winds,而此定語從句中的driven by these winds也是定語,修飾從句中的賓語the ocean currents.
【譯文】它發(fā)源于太平洋,是影響海洋洋流的信風(fēng)失調(diào)引起的。
3. As the trade winds lessen in strength, the ocean temperatures rise, causing the Peru current flowing in from the east to warm up by as much as 5 ℃.
【解析】此句的主句是the ocean temperatures rise。句首部分是由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。主句之后的causing the Peru current flowing in from the east to warm up by as much as 5 ℃是現(xiàn)在分詞短語,在句中做結(jié)果狀語。這部分的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,其中核心部分是cause the Peru current to warm up意為“導(dǎo)致秘魯洋流溫度上升”。
【譯文】隨著信風(fēng)強(qiáng)度的減弱,海洋溫度上升,使由東海岸流出的秘魯洋流溫度至少升高5℃。
相關(guān)推薦:專家指導(dǎo):寒假備考英語四級(jí)的三大技巧北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |