記者追訪:這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試為網(wǎng)友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神級”,戳中無數(shù)人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
中國風(fēng)翻譯很萌很有創(chuàng)意
此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化。考生們的翻譯五花八門:四大發(fā)明干脆音譯成Star Farming、諸侯成了pig monkey(豬猴)、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、火藥則是霸氣的TNT/fire medicine、皇家是yellow home(黃色的家)、中秋節(jié)就是“圓月的節(jié)日”Full moon festival、月餅更是中外結(jié)合成了pizza yue,印刷譯成copy-paste(復(fù)制粘貼)……如此神一樣的翻譯,令網(wǎng)友們捧腹大笑。“得與失_紅塵輪回夢一場”大笑著說:“哈哈哈,你們考慮過閱卷老師的感受么!”而不少大學(xué)的官博則都幽默地點評:“四六級改革最重大的意義在于:我們這一代人終于學(xué)會了創(chuàng)造!
有意思的是,就連聯(lián)合國官方微博也跟著湊熱鬧,“趕快跟著聯(lián)合國來補補課吧!聯(lián)合國大多數(shù)文件中很多是長期艱苦談判的產(chǎn)物,措辭講究,并傾向使用華麗辭藻!
中英文地名對照很接地氣
看到萌翻的六級翻譯,有人回憶起微博上熱炒的中英文地名對照,于是眾網(wǎng)友邊笑邊轉(zhuǎn)發(fā):“1、Red River Valley 是紅河谷,我們叫:丹江口。2、Phoenix 是鳳凰城,我們叫:寶雞。3、Rock hometown 是搖滾之鄉(xiāng),我們叫:石家莊。4、Greenland是格陵蘭,我們叫:青島!
劍橋體武俠小說名字很難猜
其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網(wǎng)上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉(zhuǎn)發(fā)?吹健督优c湖泊上微笑而傲嬌的漫游者:明代中期武術(shù)門派與教派的戰(zhàn)爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運用中西方差異化思維的獨特語言風(fēng)格,連武俠迷們都要好好想一會兒才能明白說的是什么。
甚至連金庸的14部小說“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”也被網(wǎng)友一本正經(jīng)地譯成英文,再轉(zhuǎn)換成“劍橋腔”中文,就成了打油詩。他說,介紹一個中國概念,需要找很多西方文化體系里相對應(yīng)的存在,不是惡搞,而是一場充滿中西文化差異的文字游戲。
部分翻譯參考答案
壽:longevity
福:good fortune
和:harmony
絲綢之路:Silk Road
造紙術(shù):papermaking
火藥:gunpowder
指南針:compass
印刷術(shù):printing
中國園林:chinese garden
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |