第 1 頁:Ⅰ.Vocabulary and Grammar |
第 2 頁:Ⅱ. Reading Comprehension |
第 4 頁:Ⅲ. Proofreading and Error Correction |
第 5 頁:Ⅳ. Translation |
第 6 頁:Ⅴ.Writing |
第 7 頁:六、填空題 |
第 8 頁:七、簡答題 |
第 9 頁:八、論述題 |
第 10 頁:參考答案及解析 |
得分評卷人
、. Translation 15%
Directions: Translate the following passage into Chinese.
I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do overphrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent—e.g. in painting and music—they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |