點(diǎn)擊查看:2014執(zhí)業(yè)藥師《藥學(xué)專業(yè)二》藥物化學(xué)復(fù)習(xí)講義匯總
藥物的名稱分類
藥物的名稱包括藥物的通用名、化學(xué)名和商品名。
藥物的通用名多采用世界衛(wèi)生組織推薦使用的國際非專利藥品名稱(INN),它是新藥開發(fā)者在新藥申請(qǐng)時(shí)向政府主管部門提出的正式名稱,不受專利和行政保護(hù),也是文獻(xiàn)、資料、教材以及藥品說明書中標(biāo)明有效成分的名稱。我國藥典委員會(huì)制訂并編寫了《中國藥品通用名稱(CADN)》,基本是以INN為命名依據(jù),INN沒有的采用其他合適的英文名稱為命名依據(jù)。CADN是中國藥品命名的依據(jù),也是藥典收載藥物的名稱。CADN的中文名盡量與英文名相對(duì)應(yīng),可采取音譯、意譯或音、意合譯,以音譯為主。在命名時(shí)還應(yīng)避免采用可能給患者以暗示的有關(guān)藥理學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)的藥品名稱,也不得用代號(hào)命名。CADN對(duì)INN常采用的詞干規(guī)定了其對(duì)應(yīng)的中文譯名。例如Amitripty1ine,其中-tripty1ine的中文譯名為“-替林”,整個(gè)藥名音譯為阿米替林。
藥物化學(xué)名
藥物的化學(xué)名準(zhǔn)確的反映出藥物的化學(xué)結(jié)構(gòu),作為藥師應(yīng)掌握藥品的化學(xué)命名方法。中文的藥品化學(xué)名是根據(jù)中國化學(xué)會(huì)公布的《有機(jī)化學(xué)命名原則》命名,母體的選定與美國《化學(xué)文摘》(Chemical Abstract , CA)系統(tǒng)一致,然后將其它的取代基的位置和名稱標(biāo)出。
藥物的通用名規(guī)定
國家藥典委員會(huì)編寫的《中國藥品通用名稱》是中國藥品命名的依據(jù),是以世界衛(wèi)生組織推薦使用的“國際非專利藥名”(International Non-proprietary Names for Pharmaceutical Substance, INN)為基礎(chǔ),結(jié)合我國情況制定的。中國藥典收載的中文藥品名稱即按照《中國藥品通用名稱》及其命名原則命名,英文名采用國際非專利藥名(INN)。
相關(guān)推薦:
2014年執(zhí)業(yè)藥師考試《藥學(xué)專業(yè)二》藥劑學(xué)匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |