首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱(chēng)英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱(chēng)日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱(chēng)計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢(xún)師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢(xún)師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱(chēng) | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢(xún)工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢(xún)
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

考研沖刺指導(dǎo):英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)中注意兩大謬論

第 1 頁(yè):謬論一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題
第 2 頁(yè):謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯

特別推薦>>考試吧-2008年考研最后一月沖刺復(fù)習(xí)攻略

沖刺必備>>2008考研最后20天沖刺復(fù)習(xí)與核心考點(diǎn)預(yù)測(cè)專(zhuān)題

  謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯

  明白了真題的重要性,也知道用什么真題來(lái)一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復(fù)習(xí)的考生就得出一個(gè)觀點(diǎn):行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語(yǔ)和漢語(yǔ)我都背誦了,不就七八十個(gè)句子嗎?

  對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我的回答是:錯(cuò),完全錯(cuò)!翻譯練習(xí)是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。如果說(shuō),上面在談到真題重要性的時(shí)候,我說(shuō)“做真題,是復(fù)習(xí)考研翻譯的一個(gè)秘密”。其實(shí),那不算是什么秘密,只是一個(gè)小伎倆而已。復(fù)習(xí)考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動(dòng)手,寫(xiě)漢字。

  因?yàn)閰⒓涌佳蟹g的考生,幾乎99%的同學(xué)都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,平時(shí)沒(méi)有接收到系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,也沒(méi)有真正動(dòng)手做過(guò)翻譯練習(xí)。更可怕的是,一個(gè)幾乎沒(méi)有做過(guò)翻譯練習(xí)的人,一上來(lái)面對(duì)的考研翻譯則完全是長(zhǎng)句、難句和復(fù)雜句的翻譯。

  長(zhǎng)期以來(lái),復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在復(fù)習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語(yǔ)句子,右邊是漢語(yǔ)譯文,自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,覺(jué)得自己看懂了,覺(jué)得自己英語(yǔ)句子中,每一個(gè)單詞都知道意思了,甚至能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子完全背誦下來(lái),然后,以為自己能翻譯了。其實(shí),非也。等到考試的時(shí)候,不得不動(dòng)手寫(xiě)漢字,真正做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中個(gè)個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)——只可意會(huì),不可言傳。

  故,真正的翻譯練習(xí),需要做,需要自己動(dòng)手,需要不看任何英語(yǔ)參考書(shū),需要不看到任何漢字提示的前提下,動(dòng)手,把英語(yǔ)寫(xiě)成漢語(yǔ)。

  在剛才例1的句子和我后面對(duì)例1句子的分析中,我們排除了單詞問(wèn)題的障礙了,但是,通過(guò)下面的分析,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),如果不動(dòng)手寫(xiě)漢字,或許我們還談不上翻譯練習(xí)。請(qǐng)看:

  例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)

  例1的詳細(xì)分析:

  首先,Television is one of the means是第一個(gè)并列句的主干部分,可以直接翻譯為“電視是一種方式”,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。這個(gè)部分還算簡(jiǎn)單。

  其次,by which these feelings are created and conveyed是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其先行詞是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感覺(jué),感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時(shí)期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂(lè)觀的感受)”。這樣,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把feelings翻譯為“感受”是最為恰當(dāng)?shù)摹H缓,created可以直接翻譯為“創(chuàng)造”,但是,根據(jù)上文feelings(感受),如果我們翻譯為“感受被創(chuàng)造”,或者“創(chuàng)造感受”都不是通順的漢語(yǔ)搭配,所以可以根據(jù)上下文,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣搭配,可以把created翻譯為“引發(fā),激發(fā)”等。這樣,這個(gè)部分我們可以直接翻譯為“這些感受被引發(fā)和傳遞”。但是,根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,我們可以采用“主賓顛倒”的方式來(lái)處理。所以,我們可以把這個(gè)部分翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。

  結(jié)合剛才第一部分,根據(jù)定語(yǔ)從句的組合方法,可以采用把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞前面的前置法來(lái)翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。

  試問(wèn):如果不自己動(dòng)手做翻譯,能明白“創(chuàng)造”要翻譯成“引發(fā),激發(fā)”等意義嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動(dòng)結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么定語(yǔ)從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請(qǐng)接著看。

  破折號(hào)后面的第二個(gè)并列句,還算比較輕松,單詞都認(rèn)識(shí),我基本按照英語(yǔ)的順序,一一排列如下:

  1) 也許以前從來(lái)沒(méi)有

  2) 電視其如此大的作用

  3) 聯(lián)系不同的民族和國(guó)家

  4) 象在最近歐洲事件中

  我們暫時(shí)忘記英語(yǔ),請(qǐng)你把上面1)、2)、3)、4)這四個(gè)部分連接成合適的漢語(yǔ),看看自己能行嗎?

  你會(huì)發(fā)現(xiàn),這四者的順序,怎么說(shuō)都說(shuō)不清楚,似乎自己的漢語(yǔ)也很差啊。

  但是,如果給你答案,一看漢語(yǔ)譯文,你會(huì)恍然大悟,哦,原來(lái)是這樣的啊。


  諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?

  那,請(qǐng)動(dòng)手吧!——做翻譯。

相關(guān)鏈接:文都教育:2008年考研英語(yǔ)寫(xiě)作終極預(yù)測(cè)總匯

     考試吧-新航道 2008考研英語(yǔ)沖刺復(fù)習(xí)攻略

更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問(wèn)考試吧考研頻道

和研友們?nèi)ソ涣髅矗咳フ搲纯窗桑?/FONT>

去考研博客圈,看考研名師博客

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。