首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年教育部考試中心考研英語翻譯模擬試題(五)

為了幫助2010年考研學子更好的備考復習英語,考試吧考研頻道特整理了2010年教育部考試中心考研英語模擬試題及詳細解析題目,供大家參考使用,并祝大家備考順利!取得好成績!

  試題精解

  46.[精解] 本題考核知識點:現在分詞做狀語、as引導的方式狀語從句、定語從句的翻譯。

  該句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主語是泛指代詞one,可譯為“人們”。As引導的從句做方式狀語,可譯為“如同……,像……”。Arguing部分是現在分詞做伴隨狀語,可以把它譯成與主句并列的結構。句中的those 指代的是人,緊跟其后的exposed做后置定語修飾those,翻譯時,按照漢語習慣,應該將定語提前。

  詞匯:Alternatively表示二者擇一,可以譯成“或者,要不”。Attribute ..to“認為……屬于”,在這里可以轉譯為“認為……具有”。Diseducative是educative的反義詞,dis-是否定前綴,因此可以譯為“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在這里引申譯成“接觸”。

  47.[精解] 本題考核知識點:并列定語從句的翻譯

  句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是兩個由that引導的并列的定語從句。需注意的是:這兩個定語從句修飾的先行詞是value而非aesthetic experience。在英語語言中,為了避免頭重腳輕常將較長的定語后置;在譯成漢語時,要么遵從漢語習慣還原到名詞之前,要么為了避免冗長的定語影響閱讀,可以采用拆譯法,將它們譯成獨立的兩個并列分句。這里采用第二種方法。

  詞匯:constantly“不變的,經常的”,在這里用來修飾“哲學家們的探索和尋找”,應該譯成“一直或堅持不懈地”。aesthetic experience“審美體驗”,unique“獨一無二的”。Other source可直譯為“其他來源”,也可意譯為“別處”。

  48.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句、方式狀語從句、it作形式主語的翻譯。

  該句的主干成分是they hold that…,that引導的賓語從句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主語,真正的主語是to put aside…,翻譯時應該直接譯出真實主語的內容。在這里,將necessary一詞的翻譯提前更能突出“放棄”這一詞的重要性。此外,賓語從句前面部分是一個目的狀語從句in order to…,可以譯成“為了……”。該目的狀語中又包含了一個方式狀語as it should be understood,as應譯成“以……的方式”。

  詞匯:hold根據上下文譯為“認為,堅信”。put aside原意是“忘記,不考慮,拋棄”,在文中和interests搭配應譯為“放棄”。interest原意為“無趣,愛好”,根據上下文譯為“關注”。

  49.[精解] 本題考核知識點:并列賓語從句、定語從句、重點詞組的翻譯。

  該句主干是we believe that…, but that…。其中but 連接兩個并列分句,二者之間為轉折關系,在后一分句中包含了一個定語從句,即that is of independent value修飾不定代詞something。

  詞匯:For one’s own sake為了某人自己的利益,這里應根據上下文活譯成“作為藝術”。of independent value在這里是介詞短語做定語,直譯為“具有獨立價值的(東西)”。

  50.[精解] 本題考核知識點:被動語態(tài)、讓步狀語從句、定語從句的翻譯

  該句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引導的是讓步狀語從句,譯為“盡管……”,翻譯時,為了突出強調狀語部分,可根據漢語習慣將其前置至句首。Which引導定語從句修飾laughter,因為定語部分較長,所以應該將其拆譯成獨立的一部分。

  詞匯:lighten燃亮,照亮,該動詞由形容詞light轉化而來。詞性發(fā)生變化,詞義有所保留。Momentarily片刻的。

  全文翻譯

  藝術價值理論有兩種,我們稱之為外在理論和內在理論。前者將藝術和對藝術的欣賞看作是達到某種公認的道德利益的手段;而后者看到的不是它們工具性的價值而是投向自身物體的價值。將藝術價值定位于其對藝術欣賞者的影響上是外在理論的特點。藝術被認為是一種教育形式,也許是一種情感教育。在這種情況下,是否有一些達到同樣效果的更有效的方法還沒有定論;蛘撸藗円苍S認為藝術有負面價值,正如柏拉圖在他的《理想國》一書里所認為的那樣,藝術會影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。

  現代社會中被列夫托爾斯泰吸收進1896年出版的《藝術論》一書中的外在理論,很少看起來完全令人滿意。哲學家們一直在不懈地探索唯美體驗中的價值。這種價值是獨一無二的,因此不能從別處獲得。這種內在理論的極端版本與華特·佩特、奧斯卡·王爾德及法國印象主義者聯系在一起,并將這一理論概括成這樣的口號:“為藝術而藝術”。這些思想家和作家相信:藝術不僅僅是它自身的終結也是對其自身的充分證明。他們還相信,為了以理解藝術的方式去相信理解藝術,必須放棄對其他方面的關注而只關注藝術作品本身。

  在這兩種極端的觀點之間,有一些折中的觀點。比如,我們認為藝術作品必須作為藝術而被人們欣賞,但是我們在欣賞藝術作品時也能從中獲得一些獨立的價值。因此,笑話是因為其本身而可笑,盡管笑聲中有獨立的價值,這一價值又通過使我們在片刻中脫離自己而燃亮了我們的生命。為什么不可以用相似的事情來說明藝術作品呢,許多藝術作品渴望著與好的笑話一樣具有娛樂性。

  相關推薦:2010年考研英語翻譯難點透析(含09翻譯真題詳解)
       2010年考研英語預測作文匯總(持續(xù)更新中)
       2010年考研英語核心詞匯全集(持續(xù)更新)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。