1. 別問行嗎?
Gwen在學習打字和速記,被Anna發(fā)現(xiàn)了,她不想讓Anna問來問去。
Can't you just leave it?
你別問行嗎?
2. 好高騖遠
Gwen在找到工作前不愿意告訴父母自己想要辭職。
Dad will think I'm a fool to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself.
放棄這份好差事,我爸會覺得我不知好歹,我媽媽會說我好高騖遠。
3. 青春易逝,容顏易老
Mary的婚事成了老夫人的心事。
Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.
瑪麗不會接受馬修•卡勞利,所以得趁她年輕趕快把她嫁出去。
4. 無需多言
伯爵夫人對伯爵打算把家產(chǎn)交給遠方親戚十分不悅。
Then there's nothing more to be said.
那就無需多言了。
5. 搞清真相
Mrs Hughes認為Gwen歸她管,但Carson表示自己插手絕不是篡奪職權(quán)之意。
I merely want to get to the bottom of it.
我只是想搞清事情的真相。
6. 臉色蒼白
Bates偷偷使用跛足矯正器,Mrs Hughes發(fā)現(xiàn)他不太對勁。
You're as white as a sheet.
你臉色蒼白得很。
7. 不敢茍同
Mary和Evelyn Napier討論起Pamuk,Mary諷刺了起來,認為也就是個矮個外國人。但Evelyn Napie不這樣看。
I wouldn't quite say that.
那到不至于。
8. 就當這一切都沒發(fā)生過
Pamuk半夜闖進Mary的臥室,Mary趕他出去,說不會給他告狀。
But can we agree to consider them unsaid?
就當這一切都沒發(fā)生過。
9. 如癡如狂
Pamuk向Mary表達對她的愛慕之情。
I am. I am in the grip of madness.
沒錯,我如癡如狂。
10. 每天都當作最后一天
仆人們討論起Pamuk的死亡,大家都有所感悟,Gwen說道:
That's why you should treat every day as if it were your last.
所以才要把每天都當成生命的最后一天。
11. 看中某人
O’Brien和夫人討論起Mary的婚事。
Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him.
因為我們都希望瑪麗小姐能看上他。
12. 天涯何處無芳草
在得知Mary和 Mr. Napier交往無望后,O’Brien這樣安慰伯爵夫人:
There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.
天涯何處無芳草。
13. 但愿你看了不會惡心
Bates露出自己安裝了跛足矯正器的腿,向Mrs. Huges解釋為什么最近感到不舒服。
I hope you have a strong stomach.
但愿你看了不會惡心。
14. 難言之隱
Mrs. Huges告訴Bates,不要因為自己的缺陷而感到自卑。
We all carry scars, Mr Bates, inside or out.
我們都有切膚之痛/難言之隱/傷疤,貝茨先生,無論外傷還是內(nèi)傷。
15. 擺脫
Bates決定扔掉矯正器,開心地生活。
Good riddance!
終于擺脫了!
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |