首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) |
零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡(luò)編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運代理人 | 保險從業(yè)資格 | 電子商務(wù)師 | 普通話 | 企業(yè)培訓(xùn)師
營銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語六級 > 詞匯 > 正文

應(yīng)試亮劍 2009年6月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(9)

  應(yīng)試技巧

  漢語被動句譯成英語被動句

  漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標(biāo)記詞(就是"被""讓"那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態(tài)。

  1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調(diào)被動的動作。

  例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。

  譯文:The book has already been translated into many languages.

  簡評:原文強調(diào)的是"這本書"已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強調(diào)是"誰"翻譯了這本書,不強調(diào)"翻譯"這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達內(nèi)涵。

  例2 這個水庫的設(shè)計將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組制訂。

  譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  簡評:中文句子使用被動語態(tài)為的是強調(diào)動作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與"李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組將制定這個水庫的設(shè)計"相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態(tài),也起到強調(diào)動作執(zhí)行者的作用。

  例3 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。

  譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

  簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在"受傷"這點上,男孩是動作的目標(biāo)。中文采用"受"表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

  帶有上述被動標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

  2)被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:

  例4 門鎖好了。

  譯文:The door has been locked up.

  簡評:句子的主語是"門",動作是"鎖"。但是眾所周知,一個非生命體"門"如何實施一個動作"鎖"?很顯然,"門"也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標(biāo)記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

  例5 這個問題早解決了。

  譯文:This problem has long been solved .

  簡評:中文常說"問題有待解決",這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是"解決"這個動作的目標(biāo)--"問題"作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的計劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。

  譯文:Your plan has been approved,

  簡評:計劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是"你的計劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了"。計劃本身無法充當(dāng)施動者。所以翻譯成英語時,應(yīng)該用被動語態(tài)。

  例7 這是可以做到,并且必須做到的。

  譯文:This could be done,and must be done.

  簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動語態(tài)來翻譯。

  例8 那本書已經(jīng)送給他了。

  譯文:That book has been sent to him.

  簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態(tài)為佳。

1 2 3 4 下一頁
  相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入
       2009年6月英語四級考試必須記住的核心單詞總結(jié)
       新東方名師支招2009年6月四六級寫作技巧
       權(quán)威名師指導(dǎo)英語四六級考生全面提升聽力能力
文章責(zé)編:lanyi  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
趙建昆老師
在線名師:趙建昆老師
   2003年初進入新東方學(xué)校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細]
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。