新四級第六部分:認清“翻譯”的本來面目
新四級的考題按六大部分設計,從試卷結(jié)構(gòu)和題型設置來說都已經(jīng)脫胎換骨,每個部分在原來基礎上尋求多種變化,整個試卷在整體上追求題目高密度、題型多樣化以及知識點的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現(xiàn)的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的最后一個階段是翻譯,5分鐘處理5個句子。四級階段考生受詞匯量和知識結(jié)構(gòu)影響,基本缺乏雙語翻譯的訓練和技巧,所以只是蜻蜓點水般做一些知識點練習,題目并非中高級口譯資格證書考試的考生所形容的:“翻譯難,難于上青天!彼募壴嚲砩系姆g部分,說其簡單無非有三,其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長句英譯漢則把考生難得死去活來;其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識。題目內(nèi)容既沒有高難度的新聞翻譯、文學翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標準,四級程度學生可以manageable。第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結(jié)構(gòu)和詞組運用知識。每句只涉及15個左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個單詞,其中隱含著四級水平考生應當掌握的句型、語法、詞組知識點。
以下是樣題所提供的5個翻譯句子,我們根據(jù)其內(nèi)容來推測可能考查的知識點:
87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質(zhì))和dissolve(溶解)兩個單詞的意義?紤]提示部分的漢語,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個對應結(jié)構(gòu)。關鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。
考查重點:
從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復習whether… or…, though, no matter how等表達的用法。
分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過去分詞,同時考慮動詞被動語態(tài)的運用。
88.Not only ___________________(他向我收費過高),but he didn’t do a good repair job either.
本句意為:他不但向我收費過高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應詞,應當是“charge”。“過高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思歸并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標志。結(jié)合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重點:
倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。類似的知識點還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。