大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)自己的時(shí)候,都是通過(guò)中文轉(zhuǎn)化成英文的模式,即使是那些學(xué)貫中西,名揚(yáng)四海的大師,當(dāng)我們注意他們的行文和表達(dá)的時(shí)候,仍然能夠從他們的英文表達(dá)中察覺(jué)出一些特有的中文表達(dá)習(xí)慣。在和很多人交流的過(guò)程中,他們發(fā)現(xiàn)我的反應(yīng)很快,幾乎不需要幾秒鐘就能夠直接脫口而出相應(yīng)的英文,其實(shí)秘密有兩個(gè):1 我在他們提問(wèn)的時(shí)候(由于大部分人提問(wèn)的時(shí)候都會(huì)不停地組織語(yǔ)言,所以自然節(jié)奏會(huì)相對(duì)慢一點(diǎn)),我已經(jīng)開(kāi)始在思考答案;2 由于這樣的問(wèn)題或者回答的套路我已經(jīng)練習(xí)了很多次,所以并不是我沒(méi)有中文轉(zhuǎn)化成英文的過(guò)程,只是這個(gè)過(guò)程太短,以至于很多人沒(méi)有察覺(jué)。但是即使是這樣,說(shuō)話最流利的人碰到需要思考的問(wèn)題,也會(huì)停下來(lái)思考一陣子,如同我們并不是對(duì)什么樣的中文轉(zhuǎn)變成英文都非常的熟練,所以也會(huì)有停頓,也會(huì)有遲疑。遇到這樣的情況,如果我加上一些常用的語(yǔ)氣詞比如uh…well…等,這樣的整體感覺(jué)會(huì)被稱之為結(jié)巴。我通常的方法是在句與句之間停頓,沒(méi)有太多聲響,兩秒鐘之后開(kāi)始下一個(gè)句子,這種感覺(jué),被稱之為節(jié)奏。
當(dāng)我們了解了這個(gè)小的trick之后,更重要的是,如何能夠很快的把腦子里的中文變成英文呢?很多老師講過(guò)simple is good; less is more的原則,具體在這里,其實(shí)是先把中文變簡(jiǎn)單,然后再變成簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)英文的原則。如同“雷人”,如果一下子找不到相關(guān)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng),與其花時(shí)間絞盡腦汁去搜尋自己的單詞量,把聽(tīng)者涼在一邊,還不如簡(jiǎn)化中文,用中文解釋中文,什么是“雷人”,就是“令人震驚”的意思,但是又比一般的震驚語(yǔ)氣重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副詞如extremely之外,還可以加上more than效果就好一些了。
類似的例子比如“曖昧”,很難找到一個(gè)恰如其分的詞匯來(lái)描述這個(gè)詞。我常問(wèn)學(xué)生,如果我是一個(gè)老外,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),在學(xué)中文的過(guò)程中,希望你能夠用中文告訴我它是什么意思?同學(xué)很有經(jīng)驗(yàn)的告訴我說(shuō):“只可意會(huì),不可言傳”。幾乎暈厥的同時(shí),我想起了一句曾經(jīng)讀過(guò)的話,發(fā)現(xiàn)對(duì)曖昧的描述也可以很有詩(shī)意:“比愛(ài)情少一點(diǎn),比友情多一點(diǎn),少了一種人為的羈絆和功利,多了一份情感的釋放和掛牽。如果說(shuō)愛(ài)情是紅光耀眼的火焰,那么它則是幽幽純凈的藍(lán)焰,雖然不夠熱烈,卻有著別樣的美麗和溫暖!彪m然我們一時(shí)間不能把它逐字逐句的翻譯成美麗的英文,但是大致我們看到了“比愛(ài)情少一點(diǎn),比友情多一點(diǎn)”之類的定性字眼,于是很容易便想到了一種介于友情和愛(ài)情之間的關(guān)系—something between friendship and love,不過(guò)由于在國(guó)外對(duì)love的廣泛涵蓋,其實(shí)這句話還可以說(shuō)成something more than friendship but less than romance. 武漢新東方李杜老師在講座的時(shí)候,給出過(guò)更有韻味的答案,曖昧就是 a yesly no。我在受到啟發(fā)之余,突然覺(jué)得在如今的社會(huì)中,曖昧已經(jīng)儼然成為了a noly yes.
我們?cè)賮?lái)看很多中文古文或者俗語(yǔ)英文版翻譯,都是通過(guò)這樣的思維來(lái)操作的。大學(xué)的時(shí)候看著別人捧著一本《論語(yǔ)》的英文版,頓時(shí)佩服得五體投地,自己看了以后才發(fā)現(xiàn),看不懂古文的人會(huì)去看現(xiàn)代文翻譯,看不懂現(xiàn)代文翻譯的就可以看英文版,因?yàn)榇蟛糠侄挤g的比較簡(jiǎn)單。比如“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”,英文其實(shí)很容易找到對(duì)應(yīng)“is it delighted to have friends coming from afar?”稍微難一點(diǎn)的就是“法網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,就光這個(gè)“恢恢”就夠讓人頭疼了,后面還有一個(gè)“疏”還有一個(gè)“漏”。我看到的一個(gè)英文版本較為簡(jiǎn)單—justice has long arms. 另外一個(gè)簡(jiǎn)單點(diǎn)的說(shuō)法就是“逃得過(guò)初一,逃不過(guò)十五”,雖然這個(gè)沒(méi)有太大的難度,但是也不能直接說(shuō)成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 難度再大一點(diǎn)的是“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以對(duì)應(yīng)為:Outsiders see better. 還有一個(gè)蠻高難度的句子,來(lái)自于道德經(jīng):“福兮禍所依,禍兮福所付”,也就是福禍相依的意思,關(guān)于福禍,一般人會(huì)想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。連起來(lái)就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更為生動(dòng)的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是簡(jiǎn)單明了的。
這個(gè)習(xí)慣也許套路不是那么的明顯,但是只要多多積累,如同多看中文電影的英文字幕,多看一些古漢語(yǔ)或者俗語(yǔ)的翻譯,多看一些英文的諺語(yǔ),很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅我們的中譯英能力會(huì)有大幅度提升,同時(shí)還會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)很多東西中文英文表達(dá)都是相通的
相關(guān)推薦:
名師支招:四六級(jí)作文如何運(yùn)用強(qiáng)調(diào)手法
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |