73.A 詞義辨析題。retreat意為“撤回”,compromise意為“妥協(xié)”,restraint意為“抑制”,detachment意為“分開”,結(jié)合句意“美國(guó)激進(jìn)分子要求從美國(guó)對(duì)世界偏遠(yuǎn)地區(qū)的贊助中 ”可知,A正確。
74.B 詞義辨析題。rising意為“上升”,raising意為“提高”,expending意為“花費(fèi)”,arising意為“出現(xiàn)”,結(jié)合句意“節(jié)省下來(lái)的錢可以花在 生活水平上”可知,B正確。
75.A 邏輯銜接題。underprivileged意為“窮閑的”,misguided意為“被誤導(dǎo)的”,underlined意為“被強(qiáng)調(diào)的”,overjoyed意為“狂喜的”。文章開頭就提到富有的美國(guó)人總是哭窮,空格前又提到美國(guó)激進(jìn)分子希望美國(guó)不要幫助其他地區(qū),而應(yīng)該把錢留給自己,由此可知,A最符合邏輯。
76.D 詞義辨析題。anticipations意為“預(yù)期”,shelters意為“掩蔽處”,shortages意為“不足”,wants意為“需求”,結(jié)合句意“人類的 永遠(yuǎn)得不到滿足”可知,D正確。
77.B 詞義辨析題。ensure一般不與of連用,故排除;informed of意為“被告知”,deprived of意為“被剝奪”,relieved of意為“被解除(負(fù)擔(dān)、責(zé)任等)”,結(jié)合原文可知,B正確。
78.A 詞義辨析題。acutely意為“劇烈地”,abnormally意為“反常地”,aggressively意為“侵略地”,initially意為“最初”。此處所填的副詞用來(lái)修飾suffer,再結(jié)合其后的an African farmer in need of a second cow可知,A正確。
79.D 詞義辨析題。margin意為“邊緣”,scope意為“(活動(dòng))范圍”,range意為“(種類或變化的)范圍”,extent意為“范圍,程度”。原文要表達(dá)的是“違背的程度”,因此D正確。
80.B 邏輯銜接題。破折號(hào)之后的內(nèi)容是對(duì)之前內(nèi)容的解說(shuō),而與emancipation相對(duì)的應(yīng)該是“準(zhǔn)則”或者“規(guī)范”。四個(gè)選項(xiàng)中只有B能與空格前的social構(gòu)成固定搭配,social norm意為“社會(huì)規(guī)范”。liberties意為“自由”,institutions意為“制度”,practices意為“慣例”,均不符合。
81.C 邏輯銜接題。access意為“通路”,exception意為“例外”,obstacle意為“障礙”,approach意為“方法”。上文提到了個(gè)人自我的解放,下文又提到了自我意識(shí)的擴(kuò)張,在同一語(yǔ)義流中還出現(xiàn)了limitations一詞,由此可知,被認(rèn)為是侮辱的應(yīng)該是對(duì)個(gè)人滿足的阻礙(obstacle),因此C正確。
82.C 邏輯銜接題。由上下文可知,對(duì)個(gè)人滿足的阻礙肯定是讓人無(wú)法忍受的侮辱,因此C正確。incomprehensible意為“不能理解的”,uninterpretable意為“無(wú)法解釋的”,negligible意為“可以忽略的”,均應(yīng)排除。
83.C 慣用搭配題。in the face of意為“面對(duì)……”,in the company of意為“由……陪伴”,in the name of意為“憑借……的權(quán)威,以……的名義”,in the wake of意為“隨著……而來(lái)”,結(jié)合句意“他們不再接受 集體對(duì)個(gè)人欲望的嚴(yán)格限制”可知,C正確。
84.D 詞義辨析題。bulky意為“(體積)大的”,prompt意為“及時(shí)的”,momentary意為“瞬間的”,infinite意為“無(wú)限的”,結(jié)合句意“人類潛在的不滿總是 ”可知,D正確。
85.B 介詞用法題。beyond可與名詞或動(dòng)名詞連用,表示“超出……范圍”,符合原文語(yǔ)境,與telling連用表示“無(wú)法言語(yǔ)的”,故選B。
86.A 邏輯銜接題?崭袼诰渲械膇t指代的應(yīng)該是上文的discontent,而上文提到了無(wú)法言語(yǔ)的不滿,因此此處應(yīng)為“不滿通常無(wú)法說(shuō)出”,故選A。admittance意為“準(zhǔn)人”,compliance意為“順從”importance意為“重要性”,均應(yīng)排除。
Part VI Translation
87.there were no more than 30 wild tigers left here .
分析句子結(jié)構(gòu)可知,所譯部分應(yīng)為said的賓語(yǔ)從句,因此其時(shí)態(tài)應(yīng)與主句時(shí)態(tài)保持一致。由中文部分可知,所譯部分可采用there be句型;“不過(guò)”即為不超過(guò)、僅僅,可譯為no more than,“野生的”即wild。
88.have gone over that fall,most of them on purpose
中文部分強(qiáng)調(diào)的是走過(guò)瀑布這一事實(shí),因此可用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)表示。在瀑布上走過(guò),應(yīng)用介詞over來(lái)表示;中文部分的“他們”指代的應(yīng)該是several people,“他們大多數(shù)是有意的”顯然是對(duì)主語(yǔ)several people的補(bǔ)充說(shuō)明,因此可譯為省略謂語(yǔ)的省略句作主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ);“有意的”可澤為on purpose。
89.I would have discussed the problem with you last night
分析句意可知,給出的英文部分為省略if的倒裝虛擬條件句,因此所譯部分也應(yīng)為虛擬語(yǔ)氣,表示對(duì)“昨晚”的過(guò)去事實(shí)的虛擬,謂語(yǔ)應(yīng)為would have done的形式。
90.that were almost ten times larger than a normal human foot
結(jié)合中英文可知,所譯部分應(yīng)為footprints的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句。“正常人腳”應(yīng)為a normal human foot;“是……的十倍大”可譯為ten times larger than、ten times as large as、ten times the size of,故此處還可譯為that were almost ten times as large as a normal human foot或that were almost ten times the size of a normal human foot。
91.in which the hero had only a limited time to live
結(jié)合中英文可知,所譯部分應(yīng)為以stories為先行詞的定語(yǔ)從句。由中文部分可確定從句的主語(yǔ)應(yīng)為“主人公”,即hero;“故事中的”則應(yīng)譯為in which,其中關(guān)系代詞which指代的自然為stories;“有限的時(shí)光”應(yīng)譯為a limited time,表示一段時(shí)間。
相關(guān)推薦:2010年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試高分沖刺必備匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |