網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語言“戕害”翻譯人才
譯者應(yīng)先打好漢語功底
劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受筆者采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎(chǔ)上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎(chǔ)都不夠扎實。好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎(chǔ),對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力。其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了中文,事實上翻譯是兩種語言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含義或能用準確的中文來表達。另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。
為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關(guān)!翱赡軒讉詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學(xué)到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“中文釋義”,學(xué)會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。
劉繼華指出,外語初學(xué)者學(xué)習(xí)外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書”!然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結(jié)果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。
一技之長勝過一紙文憑
實用主義和浮躁作風不可取
廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學(xué)了外語就能翻譯”。過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說明他學(xué)過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實踐。
在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質(zhì)不行!盀槭裁次母镆院蟮77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型”人才,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢必會造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!
穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來越實用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們在選課之前,“經(jīng)常會問我們‘學(xué)了這門課對我找工作有什么作用’”,學(xué)風很浮躁。穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級的學(xué)生上過“英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂意學(xué)。穆雷補充說,現(xiàn)在大學(xué)實行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對學(xué)生的正確引導(dǎo)。另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設(shè)。
他山之石可以攻玉
學(xué)外語要把“冷板凳”坐熱
廣州番禺某外貿(mào)公司的馬小姐畢業(yè)于四川大學(xué)英語系,工作不到兩年,“無論是‘館內(nèi)翻’還是‘隨身翻’,她都能自如應(yīng)付”。馬小姐建議剛剛踏出校門的從業(yè)者通過大量的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平。馬小姐指出,由于翻譯量大,會迫使譯者高速運轉(zhuǎn)大腦,使人的思維更加活躍、更加主動。此外,平時還要多找小說來讀,在看似簡單的閱讀中,不斷強化對語言的理解。
劉繼華曾多次在國際會議上擔任口譯工作,他認為在學(xué)習(xí)口語方面,很多人以為口語是孤立地,就是“發(fā)音吐字”。事實上,口語是一個人語言能力的綜合反映,不僅僅是聽說讀寫。劉繼華透露,雖然他在國外生活過多年,但口語的基本功是在國內(nèi)打下的。他的學(xué)習(xí)經(jīng)驗就是跟著磁帶讀,一篇文章至少模仿100遍,自己說的時候爭取跟外國人一模一樣。怎么才能成為一名好翻譯?劉繼華說要首先問自己:為什么要做一名翻譯,決定后就要持之以恒,靜下心來學(xué)習(xí),把“冷板凳坐熱”!此外,學(xué)了還得用用,要千方百計創(chuàng)造環(huán)境用。
行情鏈接
翻譯行業(yè)是座“富礦”
我國高質(zhì)量的翻譯人才奇缺。數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。即便在北京、廣州和上海等大城市,雖然翻譯從業(yè)者很多,但能夠勝任工作的高質(zhì)量人才還是嚴重不足。據(jù)專家估計,如果按每個省、市、自治區(qū)有5-10名高級口譯、每個地以上城市有2-3名計算的話,僅高級英語口譯人才我國就有500人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,廣州譯協(xié)會員已經(jīng)發(fā)展到1200多人,但是這1200多會員中,95%是兼職翻譯,只有5%左右是自由職業(yè)者身份的“獨立翻譯”。雖然表面上廣州翻譯人才不缺,但實際上能將翻譯與專業(yè)結(jié)合的復(fù)合型人才、同聲傳譯等高級翻譯人才及小語種翻譯人才的缺口仍然很大。據(jù)初步了解,整個廣東省只有大約10來名同傳專家,且基本上是兼職。
專家估算,我國現(xiàn)在每年翻譯市場在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴大,預(yù)測到2005年我國翻譯產(chǎn)值可望達到200億元,而廣州及珠三角地區(qū)將分得一個很大的份額。據(jù)透露,在口譯中,“同聲傳譯”人才一天的收入一般在6000元-10000元之間。此外,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用。“交傳”一般一天的收入也要在3000元-6000元之間,高水平的還更高。在筆譯中,收費標準因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在200元-500元/千字之間。據(jù)透露,在廣州一些正規(guī)的翻譯公司里,筆譯每月的收入可以拿到6000元以上,而口譯則更高!
另據(jù)介紹,為了在“翻譯”這個“富礦”中分得“一杯羹”,今年中山大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)都開設(shè)了“翻譯學(xué)院“,培養(yǎng)專門的翻譯人才。中山大學(xué)的翻譯學(xué)院設(shè)有翻譯系、商務(wù)系、對外漢語系等3個系別,以及第二外語訓(xùn)練中心。今年下半年,該學(xué)院將招收第一批本科生,人數(shù)暫定為500人,生源只面向廣東省,學(xué)制四年。同樣,今年廣東外語外貿(mào)大學(xué)也整合了英語語言文化學(xué)院、國際商務(wù)英語學(xué)院等單位的部分翻譯師資力量組建了高級翻譯學(xué)院,與中山大學(xué)翻譯學(xué)院不同的是,廣外更側(cè)重于研究生教學(xué)和高校師資培訓(xùn)。(記者:畢式明 黃麗穎)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |