首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 考試動態(tài) > 正文

英語專業(yè)八級出身 未必能當好翻譯



    網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語言“戕害”翻譯人才

  譯者應(yīng)先打好漢語功底

  劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受筆者采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎(chǔ)上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎(chǔ)都不夠扎實。好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。

  劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎(chǔ),對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力。其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了中文,事實上翻譯是兩種語言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含義或能用準確的中文來表達。另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。

  為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關(guān)!翱赡軒讉詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學(xué)到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“中文釋義”,學(xué)會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。

  劉繼華指出,外語初學(xué)者學(xué)習(xí)外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書”!然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結(jié)果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。

  一技之長勝過一紙文憑

  實用主義和浮躁作風不可取

  廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學(xué)了外語就能翻譯”。過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說明他學(xué)過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實踐。

  在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質(zhì)不行!盀槭裁次母镆院蟮77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型”人才,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢必會造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!

  穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來越實用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們在選課之前,“經(jīng)常會問我們‘學(xué)了這門課對我找工作有什么作用’”,學(xué)風很浮躁。穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級的學(xué)生上過“英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂意學(xué)。穆雷補充說,現(xiàn)在大學(xué)實行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對學(xué)生的正確引導(dǎo)。另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設(shè)。

    他山之石可以攻玉

   學(xué)外語要把“冷板凳”坐熱

  廣州番禺某外貿(mào)公司的馬小姐畢業(yè)于四川大學(xué)英語系,工作不到兩年,“無論是‘館內(nèi)翻’還是‘隨身翻’,她都能自如應(yīng)付”。馬小姐建議剛剛踏出校門的從業(yè)者通過大量的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平。馬小姐指出,由于翻譯量大,會迫使譯者高速運轉(zhuǎn)大腦,使人的思維更加活躍、更加主動。此外,平時還要多找小說來讀,在看似簡單的閱讀中,不斷強化對語言的理解。

  劉繼華曾多次在國際會議上擔任口譯工作,他認為在學(xué)習(xí)口語方面,很多人以為口語是孤立地,就是“發(fā)音吐字”。事實上,口語是一個人語言能力的綜合反映,不僅僅是聽說讀寫。劉繼華透露,雖然他在國外生活過多年,但口語的基本功是在國內(nèi)打下的。他的學(xué)習(xí)經(jīng)驗就是跟著磁帶讀,一篇文章至少模仿100遍,自己說的時候爭取跟外國人一模一樣。怎么才能成為一名好翻譯?劉繼華說要首先問自己:為什么要做一名翻譯,決定后就要持之以恒,靜下心來學(xué)習(xí),把“冷板凳坐熱”!此外,學(xué)了還得用用,要千方百計創(chuàng)造環(huán)境用。

  行情鏈接

  翻譯行業(yè)是座“富礦”

  我國高質(zhì)量的翻譯人才奇缺。數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。即便在北京、廣州和上海等大城市,雖然翻譯從業(yè)者很多,但能夠勝任工作的高質(zhì)量人才還是嚴重不足。據(jù)專家估計,如果按每個省、市、自治區(qū)有5-10名高級口譯、每個地以上城市有2-3名計算的話,僅高級英語口譯人才我國就有500人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。

  據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,廣州譯協(xié)會員已經(jīng)發(fā)展到1200多人,但是這1200多會員中,95%是兼職翻譯,只有5%左右是自由職業(yè)者身份的“獨立翻譯”。雖然表面上廣州翻譯人才不缺,但實際上能將翻譯與專業(yè)結(jié)合的復(fù)合型人才、同聲傳譯等高級翻譯人才及小語種翻譯人才的缺口仍然很大。據(jù)初步了解,整個廣東省只有大約10來名同傳專家,且基本上是兼職。

  專家估算,我國現(xiàn)在每年翻譯市場在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴大,預(yù)測到2005年我國翻譯產(chǎn)值可望達到200億元,而廣州及珠三角地區(qū)將分得一個很大的份額。據(jù)透露,在口譯中,“同聲傳譯”人才一天的收入一般在6000元-10000元之間。此外,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用。“交傳”一般一天的收入也要在3000元-6000元之間,高水平的還更高。在筆譯中,收費標準因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在200元-500元/千字之間。據(jù)透露,在廣州一些正規(guī)的翻譯公司里,筆譯每月的收入可以拿到6000元以上,而口譯則更高!

  另據(jù)介紹,為了在“翻譯”這個“富礦”中分得“一杯羹”,今年中山大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)都開設(shè)了“翻譯學(xué)院“,培養(yǎng)專門的翻譯人才。中山大學(xué)的翻譯學(xué)院設(shè)有翻譯系、商務(wù)系、對外漢語系等3個系別,以及第二外語訓(xùn)練中心。今年下半年,該學(xué)院將招收第一批本科生,人數(shù)暫定為500人,生源只面向廣東省,學(xué)制四年。同樣,今年廣東外語外貿(mào)大學(xué)也整合了英語語言文化學(xué)院、國際商務(wù)英語學(xué)院等單位的部分翻譯師資力量組建了高級翻譯學(xué)院,與中山大學(xué)翻譯學(xué)院不同的是,廣外更側(cè)重于研究生教學(xué)和高校師資培訓(xùn)。(記者:畢式明 黃麗穎)

上一頁  1 2 3 4  下一頁
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學(xué)校國內(nèi)考試部資深教師,北京大學(xué)碩士,曾任職于國...[詳細]
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。