故事二:
“海歸也錯(cuò)漏百出”
“留學(xué)回來的也不一定就能做好翻譯”,廣州某高校外語系的劉老師告訴筆者,前不久有個(gè)從英國(guó)留學(xué)回來的翻譯學(xué)碩士到他們系求職,“我們滿心歡喜,結(jié)果一試他卻錯(cuò)漏百出”。劉老師說,該求職者口語很流利,發(fā)音也很漂亮,但因?yàn)樵诜g的過程中,尤其是筆譯的時(shí)候,出現(xiàn)了很多小錯(cuò)誤,“我們只能說很可惜,不能錄取他!”
廣州某進(jìn)出口公司的部門經(jīng)理陳先生則介紹說,曾經(jīng)有熟人給他介紹了一位留學(xué)回來的女生,在新西蘭拿了碩士學(xué)位回來,要到他們公司搞翻譯。于是他就發(fā)了幾篇試譯稿給她,結(jié)果翻出來“慘不忍睹“,“要是正式稿件也是這個(gè)質(zhì)量,再好說話的客戶也會(huì)拒付!
同樣,在美國(guó)讀了碩士回來的小徐也表達(dá)了同樣的苦惱。小徐本科畢業(yè)于清華大學(xué)生物系。剛回國(guó)時(shí),由于一時(shí)沒找到合適的工作,外語不錯(cuò)的他就當(dāng)起了兼職翻譯!胺g跟口語完全不一樣”,小徐說自己英文底子不錯(cuò),加上在美國(guó)生活了3年,口語已經(jīng)相當(dāng)流利?衫砉た飘厴I(yè)的他,中文功底不行,“做翻譯很吃力!”
故事三:
“從事翻譯多年卻只能成為機(jī)器?”
廣州某翻譯公司的李小姐從內(nèi)地一所大學(xué)畢業(yè)以后,來廣州從事翻譯工作已經(jīng)6年多了。李小姐說,自己是因?yàn)橄矚g英語才做了專職翻譯的。剛開始,她還挺興奮的,然而幾個(gè)月不到,她卻一點(diǎn)興趣也沒有了!拔乙恢庇X得翻譯是門藝術(shù),是需要時(shí)間精雕細(xì)琢的,可現(xiàn)在每天的任務(wù)量是5000字,讓我真想吐!
李小姐說,以前自己翻譯完一篇作品,都特別興奮,因?yàn)槊恳黄恼露冀?jīng)過反復(fù)思考和推敲,文字也比較“精彩、出色”,可現(xiàn)在基本上都是臨時(shí)突擊翻譯,幾乎沒有時(shí)間經(jīng)過大腦,公司還說這個(gè)很正常的,甚至“還嫌我慢”。
李小姐透露,在翻譯公司里,由于翻譯的大部分材料都是大眾化的文件說明書之類,難度不大,所以5000字的任務(wù)額并非最高的,一些“老手”每日翻譯上萬字都有!暗覀兠刻熘怀觥_(dá)意’的速成品,能提高自身水平嗎?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己雖然是個(gè)老翻譯了,但要達(dá)到翻譯的最高要求“信、達(dá)、雅”,自己這輩子恐怕不可能了!
指點(diǎn)迷津
經(jīng)受過多年正規(guī)的專業(yè)外語培訓(xùn),或者從國(guó)外讀了翻譯碩士回來,又或者在翻譯公司具有多年工作經(jīng)驗(yàn),為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?問題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)專家。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |