在這本書出版 之后,許多作家、批評家和普通讀者,都對馮 唐過于離經(jīng)叛道的 翻譯方式進行了毫不留情的批評,而馮唐和他的支持者們,也從詩歌藝術(shù) 性和韻律的角度,為這部 作品進行了積極的辯護。兩派人馬在輿論場中激烈論戰(zhàn),一時間 ,形成了近年 來文化界少見的景觀。
然而,更令人沒有想到的是,這樣一場激烈 開放、言之有物的文學(xué)論戰(zhàn),竟會因為出版 社的一紙“召回令” 戛然而止。12月28日上午,出版《飛鳥集》的浙江文藝出版社通過其社長鄭重的微博表示:“鑒于浙江文藝 出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版 后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國 各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書。”
此言一出,輿論大嘩。對此,馮唐本 人的回應(yīng)十分淡然:“歷史 和文學(xué)史會對此做一 個判斷,時間說話,作品說話!痹诠P者看來,馮唐的翻譯水平好壞高低 暫且不論,這番話卻是十 分中肯,頗有道理。
浙江文藝出版社召回新譯《飛鳥集》的理由,不外乎是批評界所說的“褻瀆經(jīng)典”云云。然而,既然一千 個人眼中有 一千個哈姆 雷特,一千個讀者心中為何 不能有一千個《飛 鳥集》呢?在馮唐翻譯的《飛 鳥集》出版之前,《飛鳥集》在中國大陸僅 有不超過十個中文譯本,其中影響力足 以再版的,只有鄭振鐸、陸 晉德、徐翰林三 個版本,而鄭振鐸先生在1922年翻譯的版本又幾 乎“一統(tǒng) 天下”?梢哉f,對于《飛鳥集》這樣的經(jīng)典詩集而言,現(xiàn)有翻譯不是 太豐富,而是有些匱乏了。討論馮唐 的譯本是否褻瀆了經(jīng) 典,應(yīng)該有更開 放的心態(tài)才是。
正因如此,馮唐的譯本,才能在如此巨大的爭 議和強烈的批評聲浪當(dāng)中,贏得不少“ 粉絲”的支持。誠然,社會 各界對于這部譯著的批評大多是有理有據(jù)的,馮唐的 翻譯水平,不一定談得上高明。但另一方面,馮唐本人的觀點同樣有一定的道理,不乏文學(xué)批評與翻譯界人士認可他這種富有二次創(chuàng)作色彩且注重押韻的翻譯風(fēng)格。在這種情況下,我們恐怕很難在短時間 內(nèi)得出一個定論, 來證明這 部作品是否真的“褻瀆”了經(jīng)典,而真正的答案,也只能以“ 時間說話,作品說話”的方式得出。
在爭鳴尚未結(jié)束時,出版社就 著急地 擅自作出結(jié)論,為息事寧人,以召回新譯《飛鳥集》的方式打斷了這場論爭,剝奪了評論界以“時間和作品”給出結(jié)論的機會,恐怕既難以讓馮唐及其 支持者心服口服,也不能讓認真對其進行批評的 人滿意。
文學(xué)批評,自古有之,這種現(xiàn)象之所以存在,是為了去偽存真,去粗取 精,以“真理越辯越明”的方式,提高社會的文學(xué)創(chuàng)作與鑒賞水平,而絕不是為了在文學(xué) 界黨同伐異,“圍剿”異己。一個理性的批評者所盼 望的,應(yīng)當(dāng)是通過自己的批評,為中國詩歌翻譯水平的提高作出貢獻,并同與自己意見相左者進行坦誠的對話,對今天新譯《飛鳥集》的批評 者來說,這個道理也是一樣的。
人們可以批評馮唐 的文學(xué)造詣 不高,也可以批評《飛鳥集 》新版翻譯 不好,但是無論如何,都不該剝奪馮唐進 行創(chuàng)作的權(quán)利,和其支持者進行閱讀的權(quán)利。如果一 部作品不好,大浪淘沙的時間自 然會將 它淘汰,讓它被人遺忘。
只有經(jīng)過詳細的分析,通過對時政熱點的深入了解才能在政法干警的申論考試之中取得高分。這個道理是放之“公考”皆準的,也是必須掌握的。
關(guān)注"566公務(wù)員"官方微信,獲取真題及答案、最新資訊等信息!
公務(wù)員考試題庫【手機題庫下載】丨微信搜索"566公務(wù)員"
相關(guān)推薦: