2. The reason for making a decision is that a problem exists, goals or objectives are wrong, or something is standing in the way of accomplishing them. (p1)
譯:做出決策的原因是因為存在問題,目標(biāo)或目的有錯誤,或者有某種東西防礙著它們的實現(xiàn)。
分析:該句又是主系表結(jié)構(gòu)。That引導(dǎo)三個并列的表語從句,①a problem exists,②goals or objectives are wrong;③something is standing in the way of accomplishing them。 短語:make a decision:做出決策;stand in the way: 阻擋、防礙
3. Often managers must make a best guess at what the future will be and try to leave as little as possible to chance, but since uncertainty is always there, risk accompanies decisions. (p2)
譯:通常管理者必須對未來的情況做出最佳預(yù)測,從而使偶然性盡可能少地發(fā)生,但因為不確定性總是存在,所以決策常伴隨著風(fēng)險。
分析:前半句是主謂賓結(jié)構(gòu)。what the future will be是at的賓語;as little as possible做leave的賓語;since引導(dǎo)原因狀語從句,相當(dāng)于because.
4. If there is no choice, there is no decision to be made. (p3)
譯:如果沒有選擇,就不會有決策。
分析:這是一句很簡單的條件狀語從句,但它有一個很重要的考點:to be made。這是動詞不定式做定語修飾decision,有將來意味。比如:The last question to be discussed today is how to divide the work among ourselves.
5. For managers, every decision has constraints based on policies, procedures, laws, precedents, and the like. (p3)
譯:對于管理者而言,每次決策都受到政策、程序、法律以及慣例等因素制約。
分析:這句話的考點是based on policies, procedures, laws, precedents, and the like。同樣是過去分詞短語做定語修飾constraints。其中詞組:base…on以…為基礎(chǔ)。 如:The film is based on s short story by Jack London.
6. But the tendency to simplify blinds them to other alternatives. (p4)
譯:但是這種簡化的傾向使得他們看不到其他可供選擇的方法。
分析:該句主語the tendency to simplify,謂語blinds; them是賓語。to simplify是定語,修飾the tendency;to other alternatives是賓補。其中短語:blind sb to sth:使…看不見…;
we shouldn’t let our prejudices blind us to the facts.
7. Because individuals (and organizations) frequently have different ideas about how to attain the goals, the best choice may depend on who makes the decision. (p6 line 4--6)
譯:因為個人(和組織)關(guān)于如何達到目的常有不同的觀點,哪種是最優(yōu)的選擇可能要看是誰做出決策。
分析:這是一個由because引導(dǎo)的原因狀語從句。其中how to attain the goals做介詞about的賓語,who makes the decision做介詞on的賓語。
8. Some of these objectives are more important than others, but the order and degree of importance often vary from person to person and from department to department. (p7 line 2--4)
譯:其中有一些目標(biāo)比其它的更重要,但其順序和重要程度因人和不同的部門而異。
分析:請注意比較級more important than,詞組:vary from person to person譯成中文:因人而異,可以推出:因季節(jié)而異vary from season to season….
9. When presented with a common case, sales managers tend to see sales problems, production managers see production problems, and so on. (p7 line 5--7)
譯:當(dāng)面對同一件日常事情時,銷售經(jīng)理傾向于看銷售問題,而生產(chǎn)經(jīng)理則會看生產(chǎn)相關(guān)的問題,等等。
分析:前半部分為常考內(nèi)容,它是when + 過去分詞短語,構(gòu)成時間狀語部分。其中詞組:
be presented with = be faced with當(dāng)面對…
When faced with difficulties, we should be brave..
10. People often assume that a decision is an isolated phenomenon. (p9)
譯:人們經(jīng)常假設(shè)一項決策是孤立的現(xiàn)象。
分析:句子結(jié)構(gòu)簡單:主謂賓(從句)。其中assume: = imagine; isolated: adj 孤立的。
phenomenon: n 現(xiàn)象;復(fù)數(shù)變化較特殊:phenomena
相關(guān)推薦:
2017年自學(xué)考試《計算機應(yīng)用基礎(chǔ)》知識點匯總