詞匯
英語(二)包括英語單詞約3800個(其中中學(xué)階段所學(xué)詞匯1600個),詞組約750個,閱讀量為50000余詞。要求能流利地讀出并說出詞的語法特征(詞類和形態(tài)變化),而且要能說出漢語詞義,對比較常用的詞要能英漢互譯,拼寫正確并記住固定搭配。此外,還要了解基本的構(gòu)詞規(guī)則,記住常用前綴、后綴的意義并能根據(jù)他們猜測詞性和詞義。這個任務(wù)說起來并不難,但是由于自考學(xué)生工作任務(wù)重、家庭責(zé)任大、學(xué)習(xí)時間少等原因,要完成這樣的詞匯量,還是有難度的。
首先,應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)課文,使詞匯學(xué)習(xí)有一個基本的系統(tǒng)性。應(yīng)該把單詞的記憶放在一定的有意義的情景中,尤其是課文中進行記憶可能是英語學(xué)習(xí)最迅捷、經(jīng)濟、有效的辦法。特別是某些難以記憶的單詞,如diabetes,anaesthetica,toxicity等詞,單獨記憶很難,也沒有多少意義,因為它們使用率很低,就更應(yīng)該放在課文的具體語境中理解;要把記憶生詞和學(xué)習(xí)課文結(jié)合起來,在課文中記單詞,而且要使記單詞為學(xué)課文服務(wù),而不是相反。離開課文記單詞很難記住,記住了也容易忘記,而且還不會用。外面許多單詞記憶法幾乎都具有這個問題。
其次,應(yīng)該通過做基礎(chǔ)語法練習(xí)和閱讀練習(xí)來鞏固和加強基本詞匯和常用詞組的練習(xí)。
再次,在單詞記憶中運用各種方法(一切單詞記憶方法,如詞綴聯(lián)想法、語境聯(lián)想法、以及市面上各種名目繁多的記憶法,其實質(zhì)都在于通過各種聯(lián)想,有些甚至是人為的、“虛假的”聯(lián)想來增強詞匯的系統(tǒng)性,從而達到比較快地記憶單詞的目的)。
最后,要在考試題的練習(xí)中鞏固和提高詞匯的應(yīng)用能力(考題練習(xí)不是目的,甚至也不是重要手段,但對于學(xué)好這門課既通過考試來說,卻是必要的手段)。
語法
英語(二)的學(xué)習(xí)要求學(xué)生對英語語法的整個體系(詞法和句法)有比較清晰的概念,掌握詞形變化規(guī)則,了解詞和詞組在句子中的作用、句子和分句的結(jié)構(gòu)和功能并能在閱讀和漢譯英中實際運用。其實質(zhì)在于一個系統(tǒng)性。在自考學(xué)生這一點就顯得尤其重要。有了系統(tǒng)性,各種零亂的知識點反而會變得簡單起來,也容易記憶了?忌幸邢鄳(yīng)的配套練習(xí)。僅僅靠書本上的練習(xí)是不夠的,而且難度似乎也和考試有距離,接受起來也比較困難。同時,語法和詞匯應(yīng)該是互相促進的,不可偏廢。學(xué)習(xí)語法應(yīng)該是為了增強詞匯的運用能力,而詞匯的學(xué)習(xí)和記憶又反過來促進著語法的理解和應(yīng)用。
閱讀
大綱要求學(xué)生掌握初步的閱讀技能,能讀懂與所學(xué)教材最后一冊課文難易程度相當(dāng)?shù)囊话阈圆牧。閱讀生詞不超過總詞數(shù)3%的材料,閱讀速度要達到70詞/分鐘,理解正確率在70%以上。對于英語(二)考生來說,單詞常常是閱讀中的一大攔路虎。然而這個問題常常是個“偽問題”。
首先,如果對一些基礎(chǔ)的單詞不理解,那才是真正的單詞不懂,不過這也就使得學(xué)習(xí)英語(二)成為不可能。然而基礎(chǔ)單詞的積累不能完全靠英語(二)的學(xué)習(xí)來解決。
其次,專業(yè)詞匯如果不認(rèn)識,那是正常的,因為有些專業(yè)名詞對于本民族語言閱讀者來說也一樣是不熟悉的,只不過本民族語言的形式更加容易接受一點罷了。同時,如果是漢語的專業(yè)詞匯,那么由于漢字的象形結(jié)構(gòu)或形聲結(jié)構(gòu)等,則使得理解方便一點,但依然是模棱兩可的。例如,英美人士理解thalidomide和我們沒有什么兩樣;同樣,我們理解“薩立多胺”也僅僅是知道怎么念而已。
再者,比較難的單詞在上下文中會有相應(yīng)的解釋,或者我們可以通過上下文來猜測其大概的意義,至少可以判斷其詞性、褒貶、肯定與否定等等意義。有些詞你不認(rèn)識它,但并不影響你對整個文章段落的理解。
翻譯
大綱要求學(xué)生能借助詞典將與所學(xué)教材最后一冊課文難易程度相當(dāng)?shù)牟牧献g成漢語,譯文正確通順,同時能把結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的句子譯成英語。對于英語(二)考生來說,英譯漢就相對容易,因為只要將意思基本弄通之后,就可以“自由創(chuàng)作”了。而漢譯英就比較難了,因為“單詞不認(rèn)識”。其實,這很可能也是個“偽問題”。
漢譯英的內(nèi)容主要考書本上的內(nèi)容,而且多數(shù)是帶有重要短語的句子,只要在課文學(xué)習(xí)過程中將這類句子加以重視,應(yīng)該不成問題。
漢譯英的句子可以用考生自己的話說,只要結(jié)構(gòu)正確,同樣可以得滿分。不一定非要按課本原文翻譯。
對于考試來說,翻譯評分的重點在于結(jié)構(gòu)。只要結(jié)構(gòu)正確,尤其是重要短語和語法點正確,個別單詞的錯誤對評分影響不是很大。
相關(guān)推薦:
2021年4月自考真題pdf下載 ※ 2021年4月自考答案pdf下載
2021年4月自考真題及答案 ※ 萬題庫估分 ※ 微信對答案