熟練掌握書(shū)本內(nèi)容,特別是書(shū)的一些重點(diǎn)篇目。
掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,所以,掌握學(xué)習(xí)資料中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,那就更好了。
靈活處理課外考點(diǎn),書(shū)上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無(wú)非就是詞匯意思的掌握和簡(jiǎn)單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系有時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個(gè)。詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來(lái)政治詞匯考得特別多,今年會(huì)不會(huì)還考這些詞很難說(shuō)。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。
緊跟考點(diǎn)制定復(fù)習(xí)策略,把書(shū)上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過(guò)。詞匯和結(jié)構(gòu)誰(shuí)更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來(lái)的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類似于高級(jí)英語(yǔ)當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來(lái)越少。這個(gè)重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心
相關(guān)鏈接:
2020自考報(bào)名方法 ※ 2020年自考報(bào)名條件 ※ 各地自考政策匯總