考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考點分析:
1. 有一個稍微難一點的單詞by-product。
2. 有一個稍微難一點的倒裝結構,
3. 還有一個很明顯的被動結構。
4. 最難表達清楚的是兩個強調的狀語only gradually和only more gradually。
第三句:
試題題源:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults. (41 words)
命題專家改為:while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)
參考譯文:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡單。
翻譯講解:
1. 整個句子結構比較復雜是由while引起的狀語從句。
2. 從句部分有一個最簡單的結構it is easy to ignore…可以翻譯為:很容易忽視…。這種形式主語的結構在考研翻譯中出現過多次。請參考01年72題,05年65題,07年49題和50題。
3. 但是,要注意到ignore這個動詞的賓語部分是the effect of…,in our contact with them部分是狀語。先翻譯in our contact with them,意思是“在我們與他們的接觸過程中,或者在我們和他們交往的時候”。這里的them可以根據上文指代明確,是指the young年輕人。所以,可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,很容易忽略…。
4. the effect of our acts upon their disposition這個部分,有一個比較難的單詞disposition,是“性格、傾向”等意思。這個單詞是一個明顯的“超綱詞”,但是可以根據上文“我們的行為對他們…的影響”獲得答案。所以,這個部分翻譯為:我們的行為對他們性格的影響。
5. 再說說while這個詞,意思基本只有兩個,一個是“當…的時候”,一個是“雖然…”。前一個意思在考研翻譯中幾乎沒有考過;而第二個意思“雖然”則屢屢出現過,如99年71題,2000年73題,06年48題,07年50題和08年48題。所以,整個從句部分可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響;蛘撸涸诤湍贻p人接觸的時候,雖然我們容易忽略我們的行為對他們性格的影響。
6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就會翻譯為:和成年人相處則沒有那么容易。我們需要注意到not so…as…這個結構,意思是“不像…那么…”。為了說明這個比較結構,我們舉兩個簡單例子看看:It was not so bad as last time! 這次不像上次那么壞! It did not take so long as we expected. 時間沒像我們預料的那么久。其實,這個比較結構在99年71題考過類似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻譯為:不像與成年人打交道那么簡單。
考點分析:
1. 難詞disposition,詞組deal with雖然考過多次,如95年75題,05年65題,但是意思根據上下文各不相同。
2. while引起的狀語從句。
3. not so…as…比較結構。
第四句:
考試試題:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
參考譯文:既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。
翻譯講解:
1. 這個句子比較復雜,再加上主句和從句之間沒有標點符號斷開,所以,要看清是since…we…這個大結構。
2. 從句部分比較簡單Since our chief business with them is to enable them to share in a common life。但是,要注意business這個詞,不要翻譯為“生意”,因為上文說過deal with是“打交道”的意思。所以,這里的chief business還是打交道過程中的“主要任務”。所以,從句部分翻譯為:既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活。
3. 主句部分也是一個復合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻譯為:我們不得不考慮…,我們禁不住要考慮…。
4. whether or not we are forming the powers也比較簡單,可以直接翻譯:我們是否正在形成一種力量。which這個定語從句which will secure this ability,先直譯為:將確保這種能力。但是漢語略顯得生硬,可以增加一個動詞“將確保我們獲得這種能力”。Which定語從句是修飾the power,可以前置倒先行詞前面翻譯:我們是否正在形成一種將確保我們獲得這種能力的力量。但是,后面部分“這種能力的力量”,兩個“力”字疊加,稍顯不妥。所以,還是把定語從句放到后面好:我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |