首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2015考研英語翻譯備考七大技巧

來源:考試吧 2014-7-21 15:14:04 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2015考研英語翻譯備考七大技巧,更多2015考研資訊、考研資料等信息,請關注考試吧考研網或搜索公眾微信號“考試吧考研”。

  考研的翻譯部分主要考察考生英譯漢的能力,英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內容準確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段?缈冀逃⒄Z教研室張籃鶴老師表示,如果你可以基本上翻譯出句子的意思,那么運用下面幾個方法就可以讓你的翻譯變得更加流暢。

  一、 詞類轉譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。

  [ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語中的副詞。

  二、 增補法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  三、 省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但葉落草枯。

  [ 分析 ] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  四、 順譯法

  也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  五、 逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

  [ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

  六、 分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

  會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

  [ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  七、 綜合法

  也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  [ 分析 ] 原文的重點在于 One ca n...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

搜索公眾微信號"考試吧考研"

  相關推薦:

  2015考研名師暑期保錄班:暑期集訓 全精英課程最新文章熱點文章

  2015考研:提升高中英語作文成績的5句諺語

  如何科學利用暑假 考研英語提分二至三成

  2015考研英語二題型介紹及暑假備考方案

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825