首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2012考研英語翻譯備考講義:翻譯常見誤區(qū)

來源:文都教育 2011-4-19 17:00:19 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。

  下面從對詞義理解有重大影響的幾個方面來簡單說明一下譯詞時可能存在的誤譯情況:

  (一)一詞多義

  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學(xué)過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”、“對待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個單詞最常見的幾個基本意思,便不分場合地死搬硬套,往往就會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對極其簡單的詞語或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語境來確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。事實(shí)上,越是由簡單詞語或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹(jǐn)慎。例如:

  【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.

  【譯文】(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達(dá)的東西。

  (正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備。

  【分析】該句中有一個常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費(fèi)解。

  【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.

  【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。

  (正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻(xiàn)專著較少涉及新聞采訪這個領(lǐng)域。

  【分析】原句中沒有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻(xiàn)”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻(xiàn)”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動詞)”。根據(jù)上下文,應(yīng)將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當(dāng)。

  (二)一詞多性

  詞性也會影響詞匯的詞義,同一詞匯也會因詞性不同而產(chǎn)生不同的含義。在英語中,一詞多性的現(xiàn)象更是屢見不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當(dāng)?shù)亍钡纫馑?作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會因其形式不同而詞義各異。一般來說,同一名詞可能會因其可數(shù)與不可數(shù)、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習(xí)慣、態(tài)度”,其復(fù)數(shù)形式manners則表示“禮貌、風(fēng)俗”。所以,譯者在翻譯詞語時,還要注意詞形對詞義的影響,以免誤譯。例如:

  【例1】 All members of the party were dead against the war.

  【譯文】(誤)全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了。

  (正)全體黨員都堅(jiān)決反對這場戰(zhàn)爭。

  【分析】翻譯本句的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會誤譯成“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war才是真正的系表結(jié)構(gòu)。

  【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  【譯文】(誤)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有復(fù)雜的問題,但是在幾個小時內(nèi)被解決。

  (正)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。

  【分析】此句的關(guān)鍵是對but詞性的理解,but除了做連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句。但是,應(yīng)特別注意but雖然形式上是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語從句。本句中,如果將but理解為介詞,則結(jié)構(gòu)不對,其后不能跟動詞;如果將but理解為連詞,語義不通;此處的but是關(guān)系代詞。本句可以用that引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行替換:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英語中沒有無例外的規(guī)則。/英語中,凡是規(guī)則都有例外。)

  (三)詞意褒貶

  英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時,詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據(jù)上下文語境和漢語表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是必須根據(jù)原文的精神來翻譯,也就是說,中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在直接對等的關(guān)系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據(jù)“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。例如:

  【例1】 He is bright and ambitious.

  【譯文】(貶義)他很聰明,但野心勃勃。

  (褒義)他很聰明,又有抱負(fù)。

  【分析】ambitious一詞,感情色彩豐富,可以用作褒義詞、貶義詞和中性詞。用于一般商業(yè)活動是中性詞,用于黑社會或不正當(dāng)行業(yè)是貶義詞,用于正當(dāng)而又能有所成就的行業(yè)就是褒義詞。原句由于沒有明確的語境,所以即可把a(bǔ)mbitious看作貶義詞,也可以看作褒義詞,兩種譯文都正確。

  【例2】They are nameless nothings. (貶義)

  【譯文】他們是無名之輩。

  He is always saying the usual polite nothings. (褒義)

  【譯文】他老是在說那些平常的客套話。

  【分析】nothing作為名詞,意思是“無關(guān)緊要之事、沒有價值之人”,本身沒有褒貶之分。但是,由于具體語境的變化,尤其是受具有感情色彩的修飾詞的限定時,就具有一定的感情色彩。本句中的第一個nothing受nameless的修飾,具有貶義;第二個受polite的修飾,具有褒義。

  (四)詞義演變

  英語中存在著大量的詞義演變現(xiàn)象。詞義演變,是指由于受社會、文化、現(xiàn)實(shí)等因素的影響,一些舊詞被賦予了新的含義,從而演變出一些新的用法。例如,美國每年的大選都會產(chǎn)生一些新詞,或者有一些舊詞被賦予新的含義。在選舉期間,美國各地的選民用the favorite son來稱呼自己所愛戴的人,于是這三個最常見的詞組合起來,就演變出新的含義。如果不了解美國的選舉,就很難理解這個詞語的真正含義。因此,我們學(xué)習(xí)英譯漢,不僅要學(xué)習(xí)英語詞匯在字典或書本中的本義,還要了解英美國家的經(jīng)濟(jì)制度、政治體制、教育體制、宗教信仰以及民風(fēng)民俗,洞悉英語語言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。缺乏對一個國家或民族文化的了解,就無法用該國的語言表達(dá)思想,更不可能洞悉其中的真正含義。例如,有人將yellow publications(低俗出版物)譯成“黃色出版物”,也有人將smoking gun (確鑿的犯罪證據(jù))譯成“煙槍”,這都是由于缺乏了解英美文化對詞義影響所造成的。例如:

  When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO.

  【譯文】到美國國會討論通過國際貿(mào)易組織議案時,杜魯門總統(tǒng)因忙于制定一項(xiàng)醫(yī)療改革計(jì)劃,未能為國際貿(mào)易組織之事使勁游說。

  【分析】原文中的lobby,原義是“休息室”,但經(jīng)過多年演變,它已經(jīng)成為美國政治生活中的一個常用詞。由于國會在會議期間對議員的游說活動多半是在議會前面的休息室進(jìn)行的,所以lobby被演變成動詞,意思是對議員進(jìn)行“游說”。

  總之,對詞義的選擇和表達(dá)是英譯漢的一個重點(diǎn),也是一個難點(diǎn),常常要涉及多方面的考慮,稍不謹(jǐn)慎,就會出現(xiàn)誤譯。其實(shí),簡單來講,英譯漢就是從漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)英文中的詞義。但是,要找到完全符合英文意思的中文表達(dá)絕不是一件容易的事情。要做好翻譯,就要選對詞義;要選對詞義,就不能拘泥于原詞的表面意義,或者英漢詞典中所提供的現(xiàn)成意義;镜姆椒ㄊ牵阂栽~的本義為基礎(chǔ),依據(jù)上下文的邏輯關(guān)系、語法知識、詞的搭配等來確定詞的具體涵義。要想提高這方面的能力,考生最好在平時閱讀一些關(guān)于翻譯方法方面的書籍,比如《考研英語高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》,掌握一些翻譯技巧和規(guī)律,再加以適當(dāng)?shù)木毩?xí),相信考研翻譯將不再是考研英語中的“絆腳石“。

  》》點(diǎn)擊進(jìn)入2012考研備考專區(qū)

上一頁  1 2 

  相關(guān)推薦:

  2012考研翻譯備考講義:英漢語言的主要差異

  2012年考研英語翻譯備考講義:句型結(jié)構(gòu)

  2012考研英語單詞背誦正當(dāng)時 技巧分類全攻略

  2012年考研英語復(fù)習(xí)基礎(chǔ)階段的詳細(xì)攻略

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong