下面從對(duì)詞義理解有重大影響的幾個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明一下譯詞時(shí)可能存在的誤譯情況:
(一)一詞多義
詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)尤其如此。學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,隨便翻開英語(yǔ)字典,幾乎每個(gè)詞都有多種含義,有的甚至有幾十個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”、“對(duì)待”等等,而且這些詞意之間有的并無(wú)多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說(shuō)由它組成的各種短語(yǔ)了。因此,如果只記住某個(gè)單詞最常見(jiàn)的幾個(gè)基本意思,便不分場(chǎng)合地死搬硬套,往往就會(huì)使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對(duì)極其簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。事實(shí)上,越是由簡(jiǎn)單詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹(jǐn)慎。例如:
【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.
【譯文】(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達(dá)的東西。
(正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備。
【分析】該句中有一個(gè)常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費(fèi)解。
【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.
【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。
(正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻(xiàn)專著較少涉及新聞采訪這個(gè)領(lǐng)域。
【分析】原句中沒(méi)有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個(gè)意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻(xiàn)”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻(xiàn)”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見(jiàn)詞,意思是“采訪、面試(名詞和動(dòng)詞)”。根據(jù)上下文,應(yīng)將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當(dāng)。
(二)一詞多性
詞性也會(huì)影響詞匯的詞義,同一詞匯也會(huì)因詞性不同而產(chǎn)生不同的含義。在英語(yǔ)中,一詞多性的現(xiàn)象更是屢見(jiàn)不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動(dòng)詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當(dāng)?shù)亍钡纫馑?作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會(huì)因其形式不同而詞義各異。一般來(lái)說(shuō),同一名詞可能會(huì)因其可數(shù)與不可數(shù)、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習(xí)慣、態(tài)度”,其復(fù)數(shù)形式manners則表示“禮貌、風(fēng)俗”。所以,譯者在翻譯詞語(yǔ)時(shí),還要注意詞形對(duì)詞義的影響,以免誤譯。例如:
【例1】 All members of the party were dead against the war.
【譯文】(誤)全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了。
(正)全體黨員都堅(jiān)決反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
【分析】翻譯本句的關(guān)鍵在于對(duì)dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會(huì)誤譯成“全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了”。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war才是真正的系表結(jié)構(gòu)。
【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
【譯文】(誤)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒(méi)有復(fù)雜的問(wèn)題,但是在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)被解決。
(正)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒(méi)有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問(wèn)題。
【分析】此句的關(guān)鍵是對(duì)but詞性的理解,but除了做連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。但是,應(yīng)特別注意but雖然形式上是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語(yǔ)從句。本句中,如果將but理解為介詞,則結(jié)構(gòu)不對(duì),其后不能跟動(dòng)詞;如果將but理解為連詞,語(yǔ)義不通;此處的but是關(guān)系代詞。本句可以用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行替換:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英語(yǔ)中沒(méi)有無(wú)例外的規(guī)則。/英語(yǔ)中,凡是規(guī)則都有例外。)
(三)詞意褒貶
英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時(shí),詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是必須根據(jù)原文的精神來(lái)翻譯,也就是說(shuō),中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在直接對(duì)等的關(guān)系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據(jù)“以文取義”的原則來(lái)小心鑒別英文詞匯的感情色彩。例如:
【例1】 He is bright and ambitious.
【譯文】(貶義)他很聰明,但野心勃勃。
(褒義)他很聰明,又有抱負(fù)。
【分析】ambitious一詞,感情色彩豐富,可以用作褒義詞、貶義詞和中性詞。用于一般商業(yè)活動(dòng)是中性詞,用于黑社會(huì)或不正當(dāng)行業(yè)是貶義詞,用于正當(dāng)而又能有所成就的行業(yè)就是褒義詞。原句由于沒(méi)有明確的語(yǔ)境,所以即可把a(bǔ)mbitious看作貶義詞,也可以看作褒義詞,兩種譯文都正確。
【例2】They are nameless nothings. (貶義)
【譯文】他們是無(wú)名之輩。
He is always saying the usual polite nothings. (褒義)
【譯文】他老是在說(shuō)那些平常的客套話。
【分析】nothing作為名詞,意思是“無(wú)關(guān)緊要之事、沒(méi)有價(jià)值之人”,本身沒(méi)有褒貶之分。但是,由于具體語(yǔ)境的變化,尤其是受具有感情色彩的修飾詞的限定時(shí),就具有一定的感情色彩。本句中的第一個(gè)nothing受nameless的修飾,具有貶義;第二個(gè)受polite的修飾,具有褒義。
(四)詞義演變
英語(yǔ)中存在著大量的詞義演變現(xiàn)象。詞義演變,是指由于受社會(huì)、文化、現(xiàn)實(shí)等因素的影響,一些舊詞被賦予了新的含義,從而演變出一些新的用法。例如,美國(guó)每年的大選都會(huì)產(chǎn)生一些新詞,或者有一些舊詞被賦予新的含義。在選舉期間,美國(guó)各地的選民用the favorite son來(lái)稱呼自己所愛(ài)戴的人,于是這三個(gè)最常見(jiàn)的詞組合起來(lái),就演變出新的含義。如果不了解美國(guó)的選舉,就很難理解這個(gè)詞語(yǔ)的真正含義。因此,我們學(xué)習(xí)英譯漢,不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯在字典或書本中的本義,還要了解英美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)制度、政治體制、教育體制、宗教信仰以及民風(fēng)民俗,洞悉英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。缺乏對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族文化的了解,就無(wú)法用該國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)思想,更不可能洞悉其中的真正含義。例如,有人將yellow publications(低俗出版物)譯成“黃色出版物”,也有人將smoking gun (確鑿的犯罪證據(jù))譯成“煙槍”,這都是由于缺乏了解英美文化對(duì)詞義影響所造成的。例如:
When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO.
【譯文】到美國(guó)國(guó)會(huì)討論通過(guò)國(guó)際貿(mào)易組織議案時(shí),杜魯門總統(tǒng)因忙于制定一項(xiàng)醫(yī)療改革計(jì)劃,未能為國(guó)際貿(mào)易組織之事使勁游說(shuō)。
【分析】原文中的lobby,原義是“休息室”,但經(jīng)過(guò)多年演變,它已經(jīng)成為美國(guó)政治生活中的一個(gè)常用詞。由于國(guó)會(huì)在會(huì)議期間對(duì)議員的游說(shuō)活動(dòng)多半是在議會(huì)前面的休息室進(jìn)行的,所以lobby被演變成動(dòng)詞,意思是對(duì)議員進(jìn)行“游說(shuō)”。
總之,對(duì)詞義的選擇和表達(dá)是英譯漢的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn),常常要涉及多方面的考慮,稍不謹(jǐn)慎,就會(huì)出現(xiàn)誤譯。其實(shí),簡(jiǎn)單來(lái)講,英譯漢就是從漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)英文中的詞義。但是,要找到完全符合英文意思的中文表達(dá)絕不是一件容易的事情。要做好翻譯,就要選對(duì)詞義;要選對(duì)詞義,就不能拘泥于原詞的表面意義,或者英漢詞典中所提供的現(xiàn)成意義。基本的方法是:以原詞的本義為基礎(chǔ),依據(jù)上下文的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法知識(shí)、詞的搭配等來(lái)確定詞的具體涵義。要想提高這方面的能力,考生最好在平時(shí)閱讀一些關(guān)于翻譯方法方面的書籍,比如《考研英語(yǔ)高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》,掌握一些翻譯技巧和規(guī)律,再加以適當(dāng)?shù)木毩?xí),相信考研翻譯將不再是考研英語(yǔ)中的“絆腳石“。
》》點(diǎn)擊進(jìn)入2012考研備考專區(qū)
相關(guān)推薦:
2012年考研英語(yǔ)翻譯備考講義:句型結(jié)構(gòu)