文章剖析:
這篇文章講述了紐約舉行的“光之柏林”柏林文化節(jié)的情況。第一、二段講述柏林文化節(jié)是如何發(fā)展起來(lái)的;第三段講述文化節(jié)期間的一些活動(dòng);第四段講述柏林愛樂樂團(tuán)的活動(dòng);第五段講述該文化節(jié)不夠全面的地方及其原因;第六段講述了觀眾的一些情況。
詞匯注釋:
effervescence n. 活力
shambolic adj. 混亂的
chanteuse n. 女歌手
cabaret n. 酒店,酒店的歌舞表演
geriatric adj. 老年的
Inteligentsia n. 知識(shí)分子,知識(shí)階層
難句突破:
(1) A visit by the Berlin Philharmonic Orchestra, under its principal conductor Sir Simon Rattle had been planned for some time.
[主體句式] A visit had been planned …
[結(jié)構(gòu)分析]這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。主語(yǔ)a visit后面的介詞短語(yǔ)是它的定語(yǔ),而under…介詞短語(yǔ)是Berlin Philharmonic Orchestra的定語(yǔ)。
[句子譯文] 策劃由指揮家SimonRattle指揮的柏林愛樂樂團(tuán)的訪問演出已經(jīng)有一段時(shí)間了。
(2) The Goethe-Institut and the German consulate-general are showing photographs, the Museum of Modern Art is screening films about Berlin and the P.S.1 Contemporary Art Centre is screening the 13 episodes and epilogue of Rainer Werner Fassbinder's television epic “Berlin Alexanderplatz” in 14 separate rooms.
[主體句式] The Goethe-Institut and the German consulate-general are showing…, the Museum of Modern Art is screening films and the P.S.1 Contermporary Art Centre is screening…
[結(jié)構(gòu)分析] 這是一個(gè)并列句,由三個(gè)并列分句組成。最后一個(gè)分句比較復(fù)雜,in 14 separate rooms 是狀語(yǔ),其賓語(yǔ)是兩個(gè)并列的名詞。
[句子譯文] 歌德學(xué)院和德國(guó)總領(lǐng)事館展出了照片,現(xiàn)代博物館在播放關(guān)于柏林的電影,P.S.1現(xiàn)代藝術(shù)中心在十四個(gè)房間里播放了Rainer Werner Fassbinder電視史詩(shī)“Berlin Alexanderplatz”中的13個(gè)集及其大結(jié)局。
題目分析:
[答案]D
[難度系數(shù)] ☆☆☆
[分析]猜詞題。marathon這個(gè)詞語(yǔ)的中文為“馬拉松”,這個(gè)詞的原意是一項(xiàng)長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng),但在文中使用的是其比喻義,而不是原意。因此考生千萬(wàn)不要看到B選項(xiàng)就選擇,實(shí)際上這正是迷惑選項(xiàng)。這個(gè)詞在原文中的句子為“New York is in the middle of a culture fest celebrating Berlin, a 17-day marathon of music, film, architecture, literature and photography that began on November 2nd. “Berlin In Lights” is largely the brainchild of Sir Clive Gillinson, a former managing director of the London Symphony Orchestra who became executive and artistic director of Carnegie Hall in July 2005”,分析marathon這個(gè)詞的前后文,可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)活動(dòng)持續(xù)了17天,是一個(gè)歷時(shí)很長(zhǎng)的活動(dòng),因此正確答案為D選項(xiàng)。A和C選項(xiàng)也比較有迷惑性,因?yàn)檫@篇文章一直在談?wù)撨@個(gè)文化節(jié)。中文我們經(jīng)常用到“馬拉松式的”等表述來(lái)表明一個(gè)活動(dòng)持續(xù)時(shí)間非常長(zhǎng),在這里也是相同的用法。
[答案]A
[難度系數(shù)] ☆☆☆
[分析]推理題。第三段的第一句話是:柏林和紐約的團(tuán)體規(guī)模較大,值得雙方互相羨慕,但是現(xiàn)在戰(zhàn)后的柏林只能是幻想一下能和紐約一樣充滿創(chuàng)造的活力。那么可以推斷,可能戰(zhàn)前柏林和紐約不相上下,但是目前柏林卻與紐約差距很大,因此,選項(xiàng)中A選項(xiàng)符合題意。其余幾個(gè)選項(xiàng)都不能很好地表達(dá)這個(gè)意思。
[答案]A
[難度系數(shù)] ☆☆
[分析]推理題。文章第三段提到了歌德學(xué)院,歌德學(xué)院和德國(guó)總領(lǐng)事館展出圖片,而現(xiàn)代藝術(shù)博物館展出了關(guān)于柏林的電影,P.S.1現(xiàn)代藝術(shù)中心在十四個(gè)房間里播放了Rainer Werner Fassbinder電視史詩(shī)“Berlin Alexanderplatz”的13個(gè)插曲和收?qǐng)霭。這些都是紐約舉行的柏林藝術(shù)節(jié)的一部分內(nèi)容,因此,歌德學(xué)院也應(yīng)該是在紐約,正確答案為A選項(xiàng)。
[答案]D
[難度系數(shù)] ☆☆☆☆
[分析]細(xì)節(jié)題。在文章的第一段就提到了舉辦這次藝術(shù)節(jié)的目的“Determined to make the New York concert hall more international, he is initiating a series of cultural festivals celebrating cities, nations or artistic movements. Berlin is the first of these”,因此Clive爵士希望舉辦一些列的這種藝術(shù)節(jié)活動(dòng)可以使得紐約的音樂會(huì)大廳更為國(guó)際化。因此,此次藝術(shù)節(jié)的目的是紐約的音樂世界更為國(guó)際化,而柏林文化節(jié)只是這個(gè)活動(dòng)的內(nèi)容之一。答案為D選項(xiàng)。
[答案]D
[難度系數(shù)] ☆☆☆☆
[分析] 推理題。Clive爵士所說(shuō)的話為:一個(gè)節(jié)日如果場(chǎng)面過于宏大,就會(huì)失去其魅力,Clive說(shuō),“我們希望可以抓住人們的想象,激發(fā)他們?nèi)ヌ剿餍碌目臻g!睆纳舷挛目梢钥闯觯@主要是關(guān)于場(chǎng)面宏大問題的,Clive認(rèn)為應(yīng)該場(chǎng)面應(yīng)該有所限制,應(yīng)該注重一些小的方面。因此,他說(shuō)這句話是希望場(chǎng)面應(yīng)該不要那么宏大。因此正確答案為D。