首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研翻譯復(fù)習(xí)沖刺階段的三個層次

2010年的考研即將拉開大幕,對于很多學(xué)子而言,一年的努力即將在踏入考場的一刻得到檢驗。如何在最后的沖刺階段通過科學(xué)的練習(xí)鞏固所學(xué)內(nèi)容,更好的提高成績,成為了擺在所有考生面前的重中之重的任務(wù)。

  推薦

  2010考研英語作文預(yù)測匯總

  2009年最新時事政治匯總

  根據(jù)最新考研考試大綱,閱讀理解C節(jié)(即英漢翻譯)共5小題:“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順!

  從大綱的要求中可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:

  1.“結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

  2.“概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻

  功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇;

  3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。

  針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對性的復(fù)習(xí):

  1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義!罢扒邦櫤蟆钡目紤]一詞多義的選擇;

  2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;

  3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;

  4. 語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換;

  因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對能力方面的散打要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。而根據(jù)很多同學(xué)的復(fù)習(xí)特點(diǎn)和最終的效果,筆者將其分為三個層次:

  一、 “渾水摸魚”

  在這個階段掙扎的同學(xué),往往采取一種“只見樹木不見森林”的復(fù)習(xí)方式。

  這些同學(xué)比較典型的復(fù)習(xí)方法是:

  1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子)

  2. 核對答案

  3. 改正錯誤

  4. 查單詞

  5. 背單詞

  這種復(fù)習(xí)方法看似節(jié)省時間,練習(xí)完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標(biāo)準(zhǔn)答案,也往往是無從理解。

  其實(shí)如果知道了考研翻譯考察的實(shí)質(zhì)(正如上文所述),則應(yīng)該知道,每一道題目的設(shè)置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復(fù)習(xí)效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。

  二、 “霧里看花”

  第二類同學(xué),往往在第一類同學(xué)的基礎(chǔ)上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養(yǎng)考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大改進(jìn)。這樣往往導(dǎo)致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。

  三、 “秋風(fēng)掃落葉”

  想要“治標(biāo)又治本”地掌握考研翻譯的考點(diǎn),則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎(chǔ)之上而“秋風(fēng)掃落葉”——秋風(fēng)過處,落葉飛盡。因此,推薦考生在最后階段,進(jìn)行考點(diǎn)精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當(dāng)務(wù)之急。

  1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題;

  2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績;

  3. 分析評分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),形成對重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。

  4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語:考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。

  5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點(diǎn)相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。

  6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。

  7. 出題句的前后句重譯:一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助深化出題句的精準(zhǔn)理解。

  8. 難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會逐漸減少,做題將會日趨熟練,最終才能夠在考試中得到遠(yuǎn)超過全國平均分的成績,為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。

  新東方考研英語翻譯名師 劉曉峰

  相關(guān)推薦:2010考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法
       2010年考研英語翻譯技巧及重要考點(diǎn)說明
       2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。