首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

名師指導:2010年考研英語翻譯三大技巧解析

來源:新東方 2009-11-13 13:43:49 考試吧:中國教育培訓第一門戶 模擬考場
翻譯的評價標準,自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴復的“信達雅”之說。那么,在考研翻譯中是否也應當以這個標準來要求自己呢?

  翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標準,僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標準就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應付考研翻譯,必須首先搞清楚 “游戲規(guī)則”。

  翻譯的評價標準,自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴復的“信達雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應當以這個標準來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學和社會科學方面的學術論文,以嚴謹準確地表達原意為最高規(guī)范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達”呢?當時是一個重要的標準,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標準上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進行重點扣分。例如,2001年真題中的“Built-in chips”,應當翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點得分中,對于單個得分點的最高扣分標準。對于翻譯語言順達流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的最高標準,并非“達”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細地談談“信”這個標準。

  考研翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:

  一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分

  這個標準看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。

  二、必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則

  翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep! 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past。”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。

  三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

  直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問題。考研翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學翻譯理論,每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求同學們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!

  新東方考研英語翻譯名師 劉云雁

  相關推薦:考研英語翻譯備考 巧妙運用逆向思維
       2010教育部考試中心考研英語模擬題及詳解(翻譯)
       2010年考研英語翻譯難點透析(含09翻譯真題詳解)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網(wǎng)所轉載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。