首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研英語大綱解析:翻譯技巧至關(guān)重要

本文由名師就一些常用?嫉挠⒄Z翻譯技巧作簡單的介紹。

  歡迎進(jìn)入:2010考研課程免費(fèi)試聽  更多信息請?jiān)L問:考研 論壇 

  通過研讀《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》(2010年版),大家可以看到2010年考研英語大綱中英譯漢部分沒有實(shí)質(zhì)性的變化,還是一篇400詞的文章,五個(gè)畫線句子,還是主要考查準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力,所以考生不必過于擔(dān)心,繼續(xù)按自己的計(jì)劃進(jìn)行即可。

  雖然大綱沒什么大的變化,但是從考研翻譯的考查趨勢看,語法現(xiàn)象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現(xiàn)在句子的復(fù)雜程度以及詞義的選擇與引申。這就意味著考研翻譯更深的注重詞匯、語法、閱讀能力和漢語表達(dá)能力的綜合運(yùn)用能力。大綱要求譯文要達(dá)到準(zhǔn)確、通順、完整。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),不僅要求考生有扎實(shí)的英語和漢語基本功,還要求考生具備較強(qiáng)的英語漢語兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換能力。這就使得掌握一定的翻譯技巧至關(guān)重要。 而考研翻譯考察到的翻譯技巧主要是詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換以及一些句法的翻譯技巧。下面就一些常用常考的翻譯技巧作簡單的介紹。

  1、詞類轉(zhuǎn)譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。

  2、增補(bǔ)法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  3、省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

  4、順譯法

  也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  5、逆譯法

  也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

  [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。

  6、分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。

  會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

  [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  7、綜合法

  也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present。

  只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  [分析]原文的重點(diǎn)在于One can...population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

  希望考生能多做翻譯練習(xí),并在此過程中對翻譯技巧加以靈活運(yùn)用,以翻譯出忠實(shí)于原文意思,無錯(cuò)譯、漏譯,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。最后,祝大家取得理想的成績!

  相關(guān)推薦:特別策劃:2010各科考研大綱及大綱解析專題
       2010考研英語大綱發(fā)布后的復(fù)習(xí)安排及資料選擇
       2010年考研英語大綱解析及復(fù)習(xí)方法匯總
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。