考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
歡迎進入:2010考研課程免費試聽 更多信息請訪問:考研 論壇
大家都熟悉詞匯是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),如果基礎(chǔ)不穩(wěn)那就影響以后的提高,大多數(shù)同學(xué)都覺得詞匯就是靠記憶解決的,很容易事實上并不如此,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)詞匯的時候都存在著誤區(qū)。在這里,我想先給大家分析幾個常見的詞匯復(fù)習(xí)誤區(qū),希望能引起大家的注意。
第一個誤區(qū)就是只知其一不知其二。剛開始學(xué)英語的時候,我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒有這種認識上的轉(zhuǎn)變,背單詞時還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。
第二就是只知大概不知具體,記得不夠細致、不夠精確。由于考研英語多數(shù)題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過程中容易養(yǎng)成"只知大概,不知具體"的毛病。如:adapt、adept、adopt三個詞在四級考試時就應(yīng)該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movem ent(人口流動)譯成"移民運動"也是很多同學(xué)的常見錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個詞在他們腦海里大概是一回事?忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
第三,只知認詞不知辨詞。認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,光是知道一個詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus."cost"一詞應(yīng)該換成"spend",出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示"花費",但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend。。
第四,只知詞義不知使用。如果說認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需200個詞,考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
第五,只能固定不能變化。同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是"實踐",形容詞practical的意思是"實際的,實用的",而副詞practically卻是"幾乎,簡直";stumble明明是"絆、跌"的意思,。stumble upon的意思卻成了"偶然發(fā)現(xiàn)"。語言具有約定俗成性,很多時候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻"很容易"時會說"小菜一碟",英國人卻說"a piece of cake",背單詞時考生就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
第六,只能機械不能靈活。詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。翻譯題曾出現(xiàn)這樣一個表達法:...recreate and explain the significant event of the past (譯為"重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件"),對于recreate,許多考生理所當(dāng)然的譯成了"重新創(chuàng)造",而"重新創(chuàng)造歷史事件"是不可能的事,機械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯誤。因此在做實際題目時一定要考慮語境?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認真做過翻譯題的同學(xué)都會對詞匯學(xué)習(xí)有一個全新的認識。
相關(guān)推薦:新東方老師總結(jié)2010年考研英語高頻單詞匯總國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |