考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
一、考研英語翻譯、作文得分情況
考研英語共包含三大部分,六種題型。其中,翻譯和作文部分是主觀題,而作文又包含一篇應(yīng)用文(小作文)和一篇議論文(大作文)的寫作。筆者從近幾年的閱卷情況看,翻譯部分考生的平均分是4分(滿分10分);小作文平均分是4分(滿分10分),大作文平均分是10分(滿分20分)。
二、考研英語翻譯題型介紹
英譯漢題型重點(diǎn)考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。英譯漢是國內(nèi)英語考試獨(dú)有而常見的題型,因?yàn)閲獾挠⒄Z考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國內(nèi)的英語考試則經(jīng)常把英譯漢作為考查的內(nèi)容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對(duì)于考生的語法、詞匯、閱讀理解、中文表達(dá)等方面都有著較高的要求,這對(duì)于平時(shí)習(xí)慣于做多項(xiàng)選擇(multiple choice)的考生而言無疑是一次很大的挑戰(zhàn)。從歷屆的考試情況來看,英譯漢是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。
1、翻譯部分的文章特點(diǎn)
縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規(guī)定的范圍之內(nèi),很少有生詞和難詞出現(xiàn)。試題有以下幾個(gè)特點(diǎn):
、 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,有一定的難度;
、 從所選文章的文體來看,大多數(shù)的文章都是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng);
、 從具體要求翻譯的句子來看,長難句(并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等)占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的結(jié)構(gòu)和詞匯的句子。
2、考研翻譯的要求
考研英語大綱對(duì)于翻譯部分的明確要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。換句話說,翻譯考查的重點(diǎn)首先是對(duì)英語句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內(nèi)容,最后是用通順的中文把原文的意思表達(dá)出來。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時(shí)具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個(gè)獨(dú)立的部分,滿分15分,占總分?jǐn)?shù)的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分?jǐn)?shù)由原來的15分減到了10分。這更進(jìn)一步說明翻譯考查的重點(diǎn)在于理解,理解準(zhǔn)確到位是突破英譯漢的關(guān)鍵。只有了解過關(guān)了,才能夠談得上表達(dá),否則便會(huì)造成錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
3、考研翻譯的做題步驟
根據(jù)以上特點(diǎn),再結(jié)合筆者在多次考研英語閱卷中所遇到的考生普遍存在的問題,我們來具體看看在著手進(jìn)行考研英語翻譯時(shí)要注意的問題。一個(gè)完整的翻譯過程應(yīng)該是這樣的:
首先是理解,這是第一位的。具體來說,就是要先通讀全文,理解原文表達(dá)的意思。主要包含以下幾個(gè)步驟:
、 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning);
、 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;
③ 進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,即“表達(dá)”,這是第二位的。準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達(dá)清楚,這一點(diǎn)對(duì)漢語的功底要求比較高,同時(shí)需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過程中還要注意英漢兩種語言存在的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法?傊,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。
最后是復(fù)查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)該從以下幾方面考慮: ① 譯文的準(zhǔn)確程度;
、 詞句上有無自己的主觀增減;
、 一些細(xì)節(jié),如數(shù)字、日期、年份等有無譯錯(cuò);
④ 是否有錯(cuò)別字。
特別推薦:新手必看:2010考研選擇專業(yè)和院校完全指南國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |