考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
一般來(lái)說(shuō),解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識(shí)和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無(wú)法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長(zhǎng)難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識(shí)則是我們所缺乏的,也是很多書上無(wú)法教給我們的。
因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識(shí)問題。英譯漢在考研英語(yǔ)各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁(yè)要了解英漢語(yǔ)言間的差異。
二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語(yǔ)言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫文章可能就不會(huì)是這樣的。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù),而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語(yǔ)義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無(wú)語(yǔ)義詞,如定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語(yǔ)言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語(yǔ)言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來(lái)就可以了。
這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個(gè)簡(jiǎn)單句,這也就是分譯法;為什么通常被動(dòng)會(huì)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng),代詞會(huì)轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時(shí)要加詞,有時(shí)要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點(diǎn),就樹立了更加主動(dòng)地翻譯意識(shí),有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動(dòng)運(yùn)用。
上一頁(yè)
1
2
下一頁(yè)
|
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |