首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

09考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧

  一般來(lái)說(shuō),解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識(shí)和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無(wú)法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長(zhǎng)難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識(shí)則是我們所缺乏的,也是很多書上無(wú)法教給我們的。

  因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識(shí)問題。英譯漢在考研英語(yǔ)各題型中得分率是最低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁(yè)要了解英漢語(yǔ)言間的差異。

  二者之間的根本差異是什么呢?有種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語(yǔ)言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫文章可能就不會(huì)是這樣的。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù),而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語(yǔ)義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無(wú)語(yǔ)義詞,如定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語(yǔ)句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。

  因此,當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語(yǔ)言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語(yǔ)言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來(lái)就可以了。

  這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個(gè)簡(jiǎn)單句,這也就是分譯法;為什么通常被動(dòng)會(huì)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng),代詞會(huì)轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時(shí)要加詞,有時(shí)要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點(diǎn),就樹立了更加主動(dòng)地翻譯意識(shí),有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動(dòng)運(yùn)用。

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。