首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2009年考研英語(yǔ):翻譯解題基本技巧及方法

  作為考研英語(yǔ)中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來(lái)都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對(duì)的第一難題。

  翻譯作為語(yǔ)言學(xué)中的一項(xiàng)分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準(zhǔn)備英語(yǔ)之時(shí)還要專門復(fù)習(xí)一門翻譯學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語(yǔ)中的分?jǐn)?shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡(jiǎn)單的方法在短時(shí)間內(nèi)突破翻譯。

  相比起翻譯中的歸化異化等原理,考研翻譯在近幾年還是將側(cè)重點(diǎn)放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對(duì)于詞義的理解上,從而通過(guò)翻譯考察考生通過(guò)閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯難題。

  一、句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先

  考研在翻譯之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過(guò)以下內(nèi)容判斷:

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào):考研主要是逗號(hào),破折號(hào),引號(hào)等,需要留意的是:

  逗號(hào):主要用來(lái)分隔結(jié)構(gòu),逗號(hào)之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號(hào)后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;

  破折號(hào):直接對(duì)破折號(hào)前名詞解釋說(shuō)明,破折號(hào)后也為名詞性成分,兩破折號(hào)間為插入成分;

  引號(hào):引號(hào)內(nèi)容彼此相關(guān)。

  1、連詞或連詞結(jié)構(gòu)

  and,but,or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…,either…or…等。

  as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過(guò)as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意。

  2、疑問代詞和疑問副詞

  who,how等詞用法相對(duì)單一,判斷也較為簡(jiǎn)單。

  which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ)。

  when重點(diǎn)在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當(dāng)其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應(yīng)為修飾時(shí)間的定語(yǔ)從句。

  3、特殊詞

  that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語(yǔ)從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與Itis/was組成強(qiáng)調(diào)句。

  二、句內(nèi)成分分開

  如果能夠劃分開從句,接下來(lái)的翻譯重點(diǎn)是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會(huì)較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語(yǔ)法作用,是做定語(yǔ)修飾前面的成分,還是做狀語(yǔ)獨(dú)立翻譯,需要考生判斷,作狀語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號(hào)分隔長(zhǎng)名詞短語(yǔ)中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語(yǔ)和分詞結(jié)構(gòu)時(shí)形式主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)句,虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法現(xiàn)象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調(diào)整。

  三、重點(diǎn)詞匯一起抓

  在進(jìn)入具體翻譯步驟的時(shí)候,考生仍會(huì)對(duì)一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類;具體來(lái)看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯:

  1、代詞

  代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語(yǔ)法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過(guò),不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強(qiáng)調(diào)句或是形式主語(yǔ),如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯成“這種情況”、“這種觀點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。

  2、介詞

  介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語(yǔ)的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語(yǔ),且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來(lái)含義,結(jié)合語(yǔ)境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監(jiān)控器”(2001)。

  3、實(shí)詞

  實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。

  以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結(jié)構(gòu)之后,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕M合技巧就可以將翻譯后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復(fù)習(xí),方能純熟運(yùn)用。

  推薦文章:2009年考研英語(yǔ):備考疲勞期復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)

       名師談2008年考研英語(yǔ)考察重點(diǎn)及復(fù)習(xí)對(duì)策

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。